Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L7. По ошибке бросается за животным.

.11.12.19.23.35.40.50.52.57.-.66.68.69.73.

Преследуя человека, дух, чудовище или зверь по ошибке бросается вслед за проносяшимся мимо большим двужущимся объектом, обычно животным.

Зулу, кпелле, порапора, тода, кеты, центральные юпик, навахо, киче, цельталь, чоль, пипили, яномами, варрау, таулипан, локоно, трио, ояна, апараи, колорадо, напо, кофан, бара, карихона, тикуна, ягуа, мундуруку, журуна, шипая, кечуа северного и южного Перу, шаранауа, кашинауа, намбиквара, пареси, трумай, тапирапе, апапокува.

Бантуязычная Африка. Зулу (этнос не указан, но записано в Натале) [Shalishali и Mlomo’sibuku со своими людьми заметили стаю птиц, пошли следом; когда вечером птицы заснули в тростниках, наубивали птиц; виден огонек, М. говорит, что это не их дом, но Ш. настаивает, что их; две ночи М. слышит, как людоеды договариваются их съесть; на третью ночь будит спящих; каждый выходит и говорит, «Меня создал Ш.», его пропускают; Ш. остается один, его не пропускают; он выбрасывает из хижины раскаленный камень, людоеды бросаются следом, Ш. возвратился домой]: St. Lys 1916: 107-108.

Западная Африка. Кпелле : Westermann 1924, № 1 [двое мужчин пошли в лес, построили шалаш, стали охотиться; принеся дичь, стали ее варить; один съел банан и умер; другой решил, что товарищ спит; сварив еду, он поел, стал будить другого; поняв, что тот мертв, он зажег факел и побежал; когда факел погас, мертвец встал и бросился за живым, тот спрятался в дупле дерева; из дупла выскочил зверь; думая, что это его товарищ, мертвец побежал за зверем; не догнав его, сказал, что если б поймал товарища, то убил бы; ушел назад {туда, где умер?}], 2 [=1921b, № 2: 372-373; муж с женой пошли в лес; вернувшись с охоты, муж лег спать и умер; жена сперва его звала, потом пошла одна в город; муж-покойник начал ее преследовать; она спряталась в пещере, оттуда выскочила антилопа, муж погнался за ней, крича, почему она не ждет, чтобы он ее съел; в городе жена обо всем рассказала; люди принесли из леса труп мужа, похоронили]: 124, 125.

Меланезия. Порапора [женщина Arero пряталась в висевшем на стене каменном топоре; выходила оттуда, протыкала острыми листьями детей, готовила, поедала; ее подстерегли, она впрыгнула назад в топор, его бросили в огонь, он выпрыгнул в реку; оттуда А. в образе женщины перебралась на вершину пальмы; ствол не срубить, позвали ее брата Ambang, он сбил ее стрелой, ее добили дубинками, мясо разделили, А. попросил себе вагину; ночью вагина светилась, он держал ее в мешке освещать лес при охоте на кабанов; мать А. не заботилась о его имуществе, он ее убил; встретил людей, сросшихся по двое, разделил; у них не было анусов, а у мужчин также отверстий в пенисах, А. их проделал; другие люди жили в яме, квакали; А. научил их говорить и ходить; бабкой А. была W.; в вагину ей прыгнул угорь; она родила сына, прятала его в раковине, оттуда он выходил к ней взрослым мужчиной; ее внучатая племянница Arero подсмотрела, вытащила угря из раковины, убила, сварила, дала съесть W.; та создала крокодила, заманила Arero на дерево над рекой, та упала, крокодил ее убил; мать убитой бросила мешок с W. в реку, но та успела взять с собой огонь, собаку и цаплю; приплыла в место, где люди не знали огня, готовили на солнце; W. тайком готовила в доме двух братьев, собака и цапля были ее сторожа; младший проследил, W. вышла за старшего; Unkinye пришел просить у W. огонь, украл ее; братья его нашли, освободили W., разрубили У. на части; голова вцепилась в тестикулы старшего, ее не оторвать; младший полез на хлебное дерево, но бросал вниз лишь неспелые плоды; полез старший, голова согласилась временно слезть ; он бросал спелые плоды, один бросил подальше; пока голова хватала его, братья убежали; голова вцепилась в морду кабана , тот унес ее; содрал о ствол белелевой пальмы]: Schwab 1970, № 3b: 774-778.

Южная Азия. Тода [двое пошли за медом, один нашел, наполнил сосуд, спрятал на дереве, не сказал другому; сосуд превратился в змею, мед – в реку Пайкара, потекшую из этого места; змея погналась за скрывшим мед; человек набросил свою одежду на пробегавшего зайца, змея погналась за зайцем; Заяц попросил Солнце спрятать его, оно сказало, что горячо, пусть Луна спрячет; Луна обещала спрятать; пятна на луне – заяц; время от времени змея пытается схватить его, происходит лунное затмение]: Rivers 1906: 592.

Западная Сибирь. Кеты [женщина пошла за дровами, заметила ератника (от "еретик" - четырехпалого, волосатого); предупредила другую, у которой дети; забралась на сосну, велела ератнику раскрыть глаза, рот, бросила песок; убегает на нарте, запряженной оленем; маскирует ветками прорубь, в нее проваливаются маленькие ератники; главный нагоняет, она отпускает оленя, он бросается за ним; женщина добирается к людям]: Алексеенко 2001, № 138: 249-250.

Арктика. Центральные юпик [женщина долго не рожает, наконец рожает младенца со ртом до ушей; ночью ее родители слышат хруст, ребенок пожирает грудь матери; люди убегают по льду реки, старик забыл нож, послал за ним юношу; тот забирает нож, убегает, лезет на дерево, внизу следы карибу, младенец-людоед побежал по ним, юноша благополучно вернулся]: Meade 1996: 209-211.

Большой Юго-Запад. Навахо [Койот гонится за Кроликом; тот сталкивает вниз по склону пень юкки; Койот бросается за юккой, разжевывает; выплевывает, почувствовав мерзкий вкус]: Hill, Hill 1945, № 10: 324.

Мезоамерика. Киче [см. мотив J4B; братья Хун-Ахпу и Шбаланке приглашены играть в мяч в Шибальбу; в Доме Летучих Мышей, имеющих острые лезвия, братья прячутся в своих духовых трубках; ХА выглядывает, ему отрезают голову, вешают ее на площадке для игры в мяч; Шб. заменяет брату голову черепахой; во время игры владыки Шибальбы гонятся за кроликом, приняв его за мяч; в этот момент Шб. возвращает голову брата; братья убивают владык или лишают их их могущества]: Пополь-Вух 1959: 32-78; цельталь [по ночам голова жены отделяется от тела, уходит пожирать души людей; мать советует сыну натереть шею жены солью; вернувшись, голова не смогла соединиться с шеей, приросла к плечу мужа; обращается к нему как ребенок к отцу, просит различные фрукты; человек просит голову слезть, чтобы он смог забраться на дерево за апельсинами; бросает один подальше, голова катится за апельсином, думая, что это человек, падает в пропасть]: Stross 1978: 25-27; чоль [по ночам голова жены отделяется от тела, летает в поисках человечины; муж посыпает шею перцем; вернувшись, голова приклеивается к плечу мужа; отпускает его, пока он лезет на дерево за плодами; прыгает на спину пробегающего мимо оленя; олень сбрасывает ее в воду]: García 1988: 73-74; пипили [голова женщины отправляется по ночам, оставив тело, к любовнику великану-sesimite; сосед сообщает мужу, советует насыпать на шею горячие угли; голова прикрепляется мужу на спину; тот просит ее слезть, пока он залезет на дерево за плодами сапоте; бросает тяжелые гроздья специально на голову; голова бросается за пробегающим мимо оленем, прикрепляется к нему, падает в пропасть; священник советует мужу идти по следам, собрать все упавшие с головы волосы, похоронить голову вместе с волосами; на этом месте вырастает горлянковое дерево (Crescentia L.); внутри плода оказались три мальчика и девочка; спрашивают отца, где их мать; великан-sisemite и людоедка Tanteputz (родители жены мужчины) их вырастили; мать-Луна послала бамбук со своим молоком вскормить детей; посланец передал его Крокодилу, но тот выпил молоко сам; Кролик пришел спросить, где молоко, попросил открыть рот, увидел молоко, отсек Крокодилу язык; с тех пор крокодил от стыда прячется в глубине вод]: Hartman 1907, № 1: 144-145; Campbell 1985 [голова женщины по ночам покидает тело; муж мажет шею перцем, голова (череп) прилипает к шее мужа; поедает все, что он добывает; священник советует забраться на дерево, бросить в голову тяжелый плод; мимо пробегает олень, голова прыгает на него; олень мчится сквозь колючие заросли, падает в овраг, подыхает; спустившихся стервятников голова просит не есть ее мужа; умирает, на этом месте вырастает горлянковое дерево; старуха с железными зубами, мать женщины, приходит, срывает калебасу, приносит домой; через месяц плод лопается, семена превращаются в мальчиков; старуха делает им гамаки; мальчики вырастают, убивают оленя; старуха поедает все мясо со своим любовником; младший из мальчиков, Нанауацин , следит за ней, узнает, что она мажет жиром губы мальчиков, чтобы те думали, что поели; братья делают яму ловушку с кольями на дне, любовник падает в нее, умирает; они дают его мясо старухе, сообщают, что она ела; братья посылают ящерицу, та сообщает, что старуха точит зубы на краю каньона; старуха бьет ящерицу по голове; братья предлагают соревноваться, кто пустит струю на крышу; проигравшего надо убить; они могут это, она нет; они запирают ее в доме, сжигают]: 907-910; Schultze-Jena 1935, № 6 [муж не знает, что каждую ночь жена оставляет вместо себя деревяшку, исчезает; утром еда готова; кто-то рассказывает об этом мужу; тот обнаруживает, что остается лишь туловище; по совету того человека, сыплет на сочленения золу с солью, голова и конечности жены не могут вернуться; голова прикрепляется к мужу, он должен ее носить; она просит достать плоды; садится на одежду мужа, пока тот на дереве; незрелый плод упал на оленя, тот побежал, голова приняла его за мужа, прикрепилась к крестцу, олень бежит, ее царапают колючки, она гибнет; священник велит мужу найти и зарыть голову; вырастает деревце уакаль, на нем цветок, плод, из него выходит множество мальчиков; мать мужчины заботится о них; толстогубый великан становится ее любовником; съедает то, что приносят с охоты мальчики; младший подсматривает, как великан смазывает остатками еды губы спящих; братья роют яму-ловушку, великан напарывается на колья, они его добивают; пенис зажарили, дали старухе, она говорит, что мясо жесткое; велит принести воды, они приносят в сетке; она удивлена; они пускают струю мочи над хижиной; старуха пробует то же, но у нее все пошло вниз; они говорят бабке, что та съела пенис любовника; далее о добывании кукурузы изнутри скалы, см. мотив G3]: 25-31.

Южная Венесуэла. Яномами [младший из четырех братьев Horonámi убегал от ягуара, занозил ногу, сел вынимать занозу, попросил тапира помочь, ягуар бросился за тапиром, думая, что преследует Х.; ягуар убил тапира, понял ошибку, догнал Х., но тот сделал его зубы мягкими, ягуар напрасно кусал; Х. снова убежал, тогда зубы опять затвердели; Х. наловил рыбы, ягуар бросился на него сзади, убил; следующий по старшинству брат охотился на обезьян, мать обезьян его убила, братья нашли череп, сожгли, выпили пепел; двое оставшихся братьев убили мать обезьян, поразив ее стрелами в оба глаза и во все пальцы; ягуар убил младшего из оставшихся; последний брат попросил обезьян сбросить плоды; те предложили залезть самому; он полез, дерево выросло до облаков; ящерица услышала крики о помощи, посадила его себе на спину, спустила на землю; он вернулся домой, дом окружили ягуары, он незаметно залез на дерево; в следующий раз опять забрался на дерево, где обезьяны (дятел помог, проклевав дупло, чтобы лезть), дерево снова выросло, ящерица опять спустила; но ягуары его убили и съели]: Polykrates 1967: 289-282.

Гвиана. Варрау : Wilbert 1970, № 71 [юноша шел вдоль реки, на тропе череп, имеющий облик корзины; прыгнул юноше на шею, велит для него охотиться, поедает всю добычу; юноша намеренно промахнулся, поплыл искать стрелу, спрятался; голова гонится, по ошибке бросается на животным, считает пальцы - меньше пяти; снова - опять олень, не пять пальцев; прыгая через реку, падает в воду, тонет, превращается в пиранью, из ноздрей вышли большие муравьи], 141 [после того, как Wauta стала лягушкой (она украла Haburi во младенчестве, сделала взрослым, он вернулся к матери), Х. пошел охотиться на птиц; череп прыгнул ему на шею, отказался слезть; Х. попросил его слезть ненадолго, побежал; череп по ошибке бросился за агути, перерезал ему горло, стал считать пальцы, оказалось не 5, а 2; то же - с оленем; Х. переплыл реку, череп, переплывая, утонул, стал кайманом], 187 [Kororomanna убил обезьяну, заблудился в лесу; ночью лесные духи хебу стали ударять по стволам палками; К. стал бить по животу обезьяны как по барабану; один из х. попросил его показать свою руку, ногу, лицо; К. показывает части тела обезьяны; пускает ветры; х. слышит звук, просит проткнуть анус ему; К. пронзил его луком; х. обещает, что другие х. за него отомстят, исчезает; К. прячется на пальме Euterpe; х. бьют труп обезьяны, думая, что это К.; тот смеется; большие брови х. мешают им посмотреть вверх; один встал на голову, увидел К.; х. пытаются срубить дерево; их топоры из панцирей черепах, ножи из стручков, ломаются; самый большой х. лезет на дерево ногами вперед; К. сталкивает его вниз, крича те слова, которые х. обещал крикнуть, другие х. убивают его, думая, что убивают К.; К. убегает; спрятался в дупле, там женщина говорит, что придет ее муж-змея; но утром запел ястреб, К. сказал, что это его дядя, Змея испугался, отпустил его; К. нашел на тропе упавшее дерево с младенцем в дупле; это дитя х., К. его убил, спрятался; женщина-х. завернула в сверток землю со следом К., отошла; К. подменил ее землей с ее собственным следом; женщина бросила сверток в огонь, сама же сгорела; К. вышел на тропу, его нога приклеилась, это ловушка х.; те положили его в корзину, отошли, К. убежал; пустил стрелу в череп; тот велел за это его носить (в корьевой ленте, как носят груз женщины) и кормить; череп растолстел, кора порвалась от тяжести; К. попросил подождать, пока он найдет другое лыко, убежал; череп по ошибке бросился за оленем, убил, стал считать пальцы – два, а не пять! Человек смеется с другого берега реки; череп прыгнул в воду, утонул, из него вышли все муравьи; другой х. черпает пруд своей мошонкой; К. ткнул его стрелой, х. думал, что это оводы, затем запихал К. в колоду; К. дал х. табак, подружился с ним, тот дал маленький сверток с рыбой, он принес его матери, там много рыбы; по дороге разные звери сообщали К. о матери, неся разные плоды, которые мать К. им давала (крыса - батат, агути - маниок, пака - ямс, олень - лист маниока, тапириха - ананас (эпизод с черепом, p. 428-429)]: 170-173, 290-296, 424-430; варрау [человек с ногой-копьем (см. мотив L9A) преследует героя, но по ошибке бросается за животным и убивает его; пересчитывая "пальцы" убитого оленя, об­на­руживает ошибку]: García 1993, № 95 [послав двух сыновей в пальмовую рощу, отец предупреждает не заходить в селение Жаб; старший идет туда, напивается, младший приводит его в покинутое селение; на рассвете тот просит развести огонь, засыпает, сунув ногу в костер; заостряет обгоревшую ногу ножом; когда снова засыпает, младший брат убегает; старший преследует, вонзает острую ногу в оленя, считает тому пальцы на ноге, их два, понимает, что это не его брат; младший успевает переплыть в лодке реку; отец братьев последовательно посылает двух птиц, Остроног убивает их; посылает Сову, тот шаман, увертывается, заманивает Остроного к жилищам людей, те убивают его стрелами; остронога расчленили, смололи кости, останки правратились в ос и ядовитых змей]: 308-310; Wilbert 1970, № 156-158: 333-334, 336, 338; таулипан : Koch-Grünberg 1924, № 28 [брат жены Atitö недоволен, что тот плохой охотник; А. нашел калебасу выдры; если наполнить водой и вылить, оттуда рыба; пока Выдра подбирал рыб, А. унес калебасу; брат жены нашел, уронил в воду, рыба pirandira проглотила ее, она стала рыбьим пузырем; у другой Выдры А. украл весло (воткни в берег, река пересыхает, подбирай рыбу); брат жены опять нашел, потерял, краб проглотил, весло стало клешней краба; А. видит, как Zalimang стреляет в воздух, все птицы падают; унес стрелу; брат жены нашел, Z. унес стрелу, пока тот подбирал птиц; Броненосец гремит погремушкой, тут же приходят все звери; А. унес ее, стал подзывать дичь, убивать; брат жены украл погремушку, свиньи ее унесли; А. велел своему железному крючку впиться в брата жены, если тот станет его брать; крючок пронзил все члены вора, тот умер; мать убитого велела его тени стать оленьим мясом, которое А. должен съесть; А. избегал несколько подобных ловушек, но съел бананы, в которые превратился умерший брат жены; чем больше ел, тем острее голод; попросил принести огонь; проглотил жену с факелом, тещу, всех, кто приносил, стал духом, который все поедает; прыгнул на плечо человеку, поедал всю его пищу; однажды, пока объедала пожирал рыбу, человек убежал, пересек тропу тапира; объедала бросился за тапиром, съел ему плечи, ел плоды, которые тапир пытался достать, тапир умер с голоду; слетелись стервятники; объедала прыгнул на плечо королевского грифа, отца стервятников; тот рад, что у него теперь две головы ( Атитë – левая)], 49 [человек стреляет в лесного духа и его жену; те гонятся за ним, по ошибке преследует и убивают оленя]: 96-98, 147-148; трио [муж превращается в злого духа, совокупляется с женой, используя все отверстия ее тела; женщина ущипнула ребенка, тот заплакал, она объясняет, что ребенку надо справить нужду, выходит с ним, убегает, прячется в норе под деревом; преследователь пробежал мимо, погнался за оленем, сунул ему в зад головню, решив, что это женщина; женщина пришла к родственникам, вскоре умерла, но ребенок выжил]: Koelewijn, Riviere 1987, № 42: 144-145; ояна : Magaña 1987, № 11 [=Magaña 1989], 40 [теща не ест приносимое зятем мясо, хочет тавайкен ; дочь не понимает, что это, приводит мать на огород, та ест сырой перец; ее голова отрывается, катится за зятем, поедает всю его еду; тот залезает на дерево, бросает плоды все дальше, бежит; голова вскакивает на оленя; олень умирает, прилетает стервятник; голова вскакивает на него, поедает на небе его детей], 93 [теща ест только перец, ее голова отваливается, преследует зятя; он лезет на дерево, бросает ей плоды как можно дальше от дерева; она бежит за плодом, вскакивает на скачущего мимо оленя; затем хватает орла, съедает птенцов в его гнезде], 46 [жена вынимает у мужа вшей, отрывает голову; голова превращается в оленя, затем поднимается на небо], 78 [причесывая мужа, жена отрезает ему голову; та преследует его друга; по ошибке вскакивает на оленя; олень подыхает, она хватает стервятника, пожирает яйца в его гнезде]: 35-36, 41, 43, 49-50, 53; 1989 [теща велит зятю сажать только перец; ест перец, остается на участке, когда он поджигает растительность; ее голова горит от огня и перца; отваливается, преследует зятя, поедает все, что тот ловит и убивает; он убегает, голова присасывается к скачущему оленю, думая, что это зять; олень подыхает; она хватает зубами за крыло спустившегося стервятника; тот взлетает; стервят­ники возвращают ее на землю]: 21-22; апараи [мужчина, либо женщи­на ест много перца; его/ее голова отваливается, прикрепляет­ся к плечу другого человека; затем последовательно прикрепля­ется к разным животным, те гибнут одно за другим; стервятник поднимает ее на небо, она съедает его птенцов]: Rauschert 1967, № 16: 190; оямпи [у женщины любовник-червь; она рожает двух рыбок, ее мать варит их, дает ей съесть с перцем; та съедает своих детей, бежит к реке остудить рот от перца; ее голова отваливается; теперь свободно покидает туловище; муж поджигает растительность на участке, где находилась жена; тело сгорает, голова присасывается к мужу; он спасается на дереве; го­лова прикрепляется к тапиру, затем к оленю, к стервятнику; тот поднимает ее на небо; Плеяды - ее ушные украшения]: Grenand 1982, № 16: 140-147; локоно [женщина слышит свист лесного духа, свистит в ответ; тот превращает ее ноги в каменные кинжалы, сердце - в камень; она преследует мужа, убивает каймана, приняв его за мужа; ее братья убивают ее стрелой]: Roth 1915, № 125: 194.

Эквадор. Колорадо [человек спасся от демонов-животных, убил лиса; его жена разделывает тушку, голова лиса присасывается к ее бедру; шаманы пускают по реке калебасу; когда женщина ныряет, голова бросается за калебасой; теперь живет у моря, производит молнии]: Mix 1982: 73-75.

Западная Амазония. Напо [охотник-неудачник заблудился, лесной дух Kukuyu Kuraga отрезал ему голову; та прикатилась к хижине других охотников; они бегут от нее в лодке, но голова тоже оказывается в лодке; один побежал предупредить женщин, но голова устроилась на дереве над тропой, по которой проходят женщины; присосалась между ног своей жены; когда та купалась, присасывалась к ее головному убору; дочь женщины пускает по реке калебасу; когда женщина ныряет, голова бросается за калебасой, уплывает; превращается в молнию]: Mercier 1979: 53-55; кофан [человек идет охотиться на обезьян с мужем своей старшей сестры; ночью видит, как тот сует ноги в костер; утром оказывает, что осталась одна голова; голова делает сверток с жареным мясом обезьян маленьким, велит нести его домой в той же корзине; когда подходит его жена, голова присасывается ртом к ее вульве; ее не отодрать; однажды женщина обещает дать голове рыбы, голова отлипает, женщина бросается в воду, пускает по воде калебасу; голова принимает ее за голову жены, уплывает на ней; попав к людям, живущим ниже по реке, снова становится полным человеком; приходит с ними в селение жены; жена подходит, тот человек ее убивает; когда на реке ежегодный паводок, это голова плывет вниз по течению; (в это время Сириуса не видно)]: Borman, Criollo 1990, № 19: 287-317.

СЗ Амазония. Карихона : Schindler 1979, № 8 [муж уходит за кураре; говорит жене, что когда через месяц будет возвращаться, станет ударять по стволу дерева, чтобы предупредить жену; уитото убили мужа, он превратился в злого духа Imo; он подошел ночью, стал ударять по дереву, но женщина поняла обман, т.к. туловище мужа было вспорото, спереди висели стручки перца (его приготовили и съели с перцем); вечером женщина сказала, что у ребенка понос, вышла с ним, выкопала яму, спряталась, накрывшись дверью малоки; утром И. пошел искать жену, на участке увидел оленя, догнал, думал, что это жена, совокуплялся, пока олень не умер; затем понял ошибку; с тех пор мясо оленя невкусное], 14 [охотник хочет добыть тапира живым, сует ему руку в зад, тот волочит его до реки; перевозит через реку; там поле с ананасами; тапир проваливается в яму-ловушку амазонок- Гиириномо ; охотник касается вульвы их вождя; она сперва вычесывает из лобка скорпионов, муравьев, пауков; Г. совокупляются с особыми предметами, из которых выбрызгивается семя; вождь разрешает охотнику совокупиться со всеми, но беременеет только сама; остальные за это хотят его убить; он и вождь заливают латексом зеркала, в которые Г. все видят; у одной старухи осталось зеркало; беглецы плывут в лодке, взяв с собою оленя; Г. бросают гарпун, вытягивают оленя; беглецы доплывают до земли карихона, живут среди людей]: 92-95, 120-128; ягуа [см. мотив K8A; Белка заманивает человека переходить овраг по бревну, конец которого не достает до другого берега; бревно - анаконда; человек прыгает, проглочен; внутри находит живого Оленя; они режут анаконду изнутри зубами пираньи, когда та вылезает на солнцепек переваривать пищу; анаконда преследует их, они бросают ей в реку калебасу, анаконда погружается в воду; человек облысел, птицы делают новые волосы из луба, обезьяна красит их в черный цвет; после дальнейших приключений человек возвращается домой к жене и сыновьям]: Powlison 1993: 97-118; тикуна [Baia (другое имя Dioi, Дьяй) пошел охотиться; его жена увидела несущего плоды демона ba'ë; пожелала плодов; Баë обещал дать, если та ляжет с ним; женщина увидела, что у Баë нет пениса, согласилась; вырос огромный пенис, от совокупления женщина умерла; Баë надел ее кожу на свою сестру; это увидел старший сын, сказал отцу; Дьяй спрашивает Б., чем его убить; Плесенью на плодах асахи ; Д. смазал плесенью дротик, попал Б. в ногу; тот стал стекать как плавящаяся резина; сам приговаривает, Вот падает моя ступня! Вот нога! И т.д., наконец, расплавилась голова; Д. попросил ложную жену позвать родственников пить их любимый напиток из дикого шоколада, саму отослал на участок, велев вырывать по одному волоски на голове своего старшего сына; принес с восхода солнечные угли; сжег ими собравшихся в доме, дом затем восстановил, его находившиеся в доме два сына выскочили сквозь отверстия, проделав их сарбаканами; ложная жена замечает обугленную руку, Д. говорит, что это лапа обезьяны; велит принести воду в сосуде, говорит, что его жена оборачивала веревку вокруг не лба, а шеи; веревка отрезает демонице голову, та преследует Д.; он бежит, став оленем, сталкивает с обрыва термитник, голова бросается за термитником; демоны кормят голову, у той начинает отрастать туловище; Д. оборачивает пенис волокнами пальмы; туловище ощупывает его, верит, что это ее родственник пришел ее покормить; Д. сыплет солнечные угли в туловище и в голову, сжигая их; оживляет жену из костей]: Nimuendaju 1952: 132-133; бара [отведав запретной рыбы, младший брат превращается в карлика и садится на шею старшему; карлик слезает, по ошибке следует за жабой; съеден ягуарами]: Jackson 1983: 112.

Центральная Амазония. Мундуруку [Peresuatpë пошел на охоту со старшим братом; тот отошел в кусты; П. выстрелил в тапира, не попал; это брат принял облик тапира; его бабка посоветовала в следующий раз вытащить тапиру нутро через зад; рука застряла, тапир побежал, П. вытащил руку, когда тапир справил нужду; вместе с тапиром П. оказался на правом берегу Тапажоса; местные люди убили тапира, разрезали на куски, П. видел это, сидя на дереве; те люди приняли его за гнездо пчел, стали тыкать шестом, по совету попугая, П. описал шест, индейцы стали лизать мочу, думая, что это мед; чтобы переправиться назад через Тапажос, П. позвал каймана по имени Uàtippanpàn'a; сперва выплыли меньшие кайманы, П. их отверг; на спине У. трава и деревья; кайман срыгнул, П. сравнил аромат с запахом уруку; оказавшись на берегу, крикнул, что У. воняет, тот в бешенстве, нырнул, пальма на спине сломалась; ночью ягуар стал звать П. по имени, тот спросил, что он хочет, заснул; на следующую ночь разбудила курочка инумбу, П. разбил ей все яйца, остались три, с тех пор инамбу откладывает три яйца; на следующую ночь П. спит в дупле; Ягуар хочет откусить ему палец, П. дает ему палец убитой обезьяны; так Ягуар получил и съел все пальцы, затем печень; ушел; на следующую ночь Ягуар обещает принести камень; П. оставляет в дупле свои испражнения, лезет на дерево; нечистоты отвечают за П., Ягуар бросает в дупло камень, находит дерьмо; на следующую ночь мешали спать гусеницы, П. половину передавил, теперь этих гусениц мало; в пальмовой роще П. видит двух девушек; согласен жениться; они просят не бояться их отца; тот пришел, П. убежал; П. спит с женой Ягуара; днем отвечает, что не видел ее; отбежав, кричит, что спал с ней; Ягуар случайно бросился не на П., а на Муравьеда, тот выцарапал ему глаза; жена Ягуара сделала ему новые глаза из смолы, с тех пор глаза Ягуара блестят; П. просит Мать Дождя сбросить ему бананы; она бросает кожуру; он грозит выстрелить, отвечает, что закроется от дождя банановым листом; он выстрелил, пошел дождь, П. промок; женщина-Инамбу играет на флейте, у ее гамака огонь; он отказался лечь с ней, она улетела, забрав гамак и огонь; П. вынул кость из горла Ягуару, тот указал ему дорогу домой; мать покрасила его уруку, П. умер от сильного запаха]: Kruse 1949, № 33: 642-646.

Восточная Амазония. Журуна [Солнце Куаде (Kuadê) имел дырку-ловушку в скале; человек попался, притворился мертвым; К. понес его в корзине с муравьями; тот дернулся, когда муравьи стали есть глаза; палка К. хотела его ударить, но К. не велел, сказал, что добыча мертва; у дома повесил корзину на ветку; на следующий день его сын в ней ничего не нашел; К. пустил в погоню палку, но она по ошибке погналась за оленем, убила его; К. нашел человека в дупле дерева, ранил палкой, не достал, завалил отверстие камнем; ночью тапиры, дикие свиньи, олени, обезьяны, паки, агути грызли камни, ломая зубы, освободили человека; в следующий раз юноша обрезал волосы, раскрасил лицо, чтоб К. его не узнал; залез на пальму за орехами; сбросил К. небольшую гроздь; большою убил; палка К. стал удавом; кровь – пауками, муравьями, змеями, многоножками; они покрыли всю землю, юноше пришлось прыгать по деревьям, чтобы выйти на чистое место; настала тьма; три сына К., по указу матери, стали пробовать надеть отцовскую корону из перьев; лишь младший выдержал жар; мать велела ему ходить медленнее, чтобы люди успевали справить свои дела; велела отдыхать в полдень и перед закатом]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 94-97; шипая [голова жены бродит ночами в поисках пищи; муж зарывает тело; голова прилипает к его плечу; он просит голову слезть, чтобы он мог забраться на дерево за плодами; бежит; голова прилипает к оленю, затем к стервятнику, который взлетает; падает, из нее возникают костяные перстни, врезающиеся в пальцы тех, кто их надевает]: Nimuendaju 1922: 369-370.

Центральные Анды. Кечуа (деп. Кахамарка) [голова жены бродит ночами в поисках воды; когда муж касается шеи, не может больше вернуться к телу; прикрепляется мужу на плечо; тот спасается на дереве; голова прикрепляется на спину оленю или барашку]: Arguedas, Izquierdo Rios 1947 [к барашку]: 189-190; Mires Ortiz 1988 [к оленю; ее волосы превращаются в его рога]: 28-31; Narvaez Vargas 2001: 114 [(Tarea 1988); супруги опьянели, съели много соленого; когда муж проснулся, увидел жену без головы; голова ищет шею, не находит, плачет; муж бежит, голова прилипает к нему, он ее носит годы; поднимается на дерево за плодами, бросает вниз голове; голова прыгает на пробегающего мимо оленя, ее длинные волосы превращаются в рога оленя-самца], 339 ( Ферреньяфе ) [жена попросила принести ей пить, муж отказался; она пошла сама, ее голова запуталась в ветвях дерева, оторвалась; муж пошел искать жену, голова прыгнула ему на плечо; он стал рубить ветки, голова села на пончо; прыгнула на пробегавшего мимо оленя]; город Аякучо [девушка предупреждает возлюбленного не приходить к ней по вторникам и четвергам; тот приходит во вторник, видит на кровати безголовое тело, сыплет золу на шею; голова возвращается, приклеивается юноше на плечо; он обещает собрать для нее плоды, кладет на пончо, убегает; голова по ошибке приклеивается к пробегающему мимо оленю; гибнет, когда олень продирается сквозь колючие заросли]: Ansion 1987: 146-147 в Toro Montalvo 1990b: 200; Куско [ночью юноша приходит к возлюбленной, находит безголовое тело, в горле булькает кровь; он сыплет золу на горло; голова влетает, приклеивается юноше на плечо; он идет в лес; олень уносит на себе голову]: Sebastiani 1990: 99.

Южная Амазония. Трумай [пчелы съедают тело сборщика меда; голова катится в селение, прикрепляется к затылку другого мужчины; тот ныряет в реку, голова присасывается к тапиру]: Monod-Becquelin 1975, № 59: 189-191; пареси [злой дух убивает оленя, думая, что настиг человека]: Pereira 1986, № 17: 265.

Южная Бразилия. Апапокува : Nimuendaju 1914: 364 [охотник встречает катящийся череп; тот вцепляется ему в пятку зубами; человек бежит, лезет на дерево; череп вцепляется в ногу пробегающего оленя, олень уносит его], 396-399 [ Ньяндерикей создает коати, бросает с дерева Аньяю ; тот просит Н. спуститься, кладет и его в корзину; ненадолго оставляет; брат Н. оживляет его, они кладут вместо него камень; дочери Аньяя находят в корзине только коати и камень; А. возвращается; Н. создает оленя, А. гонится за ним, приняв за Н.; братья покрывают свои головы цветами; говорят дочерям А., что их отцу надо снять скальп и натереть темя перцем, сесть на солнцепеке, чтобы стать таким же красивым; голова А. лопается, мозг превращается в комаров и бариг (слепней?); братья женятся на дочерях А.; поджигают траву вокруг, волосы женщин загораются, головы лопаются, возникают комары]; кайгуа [братья лезут на дерево, делают коати; Анья велит бросить их ему; старший Ньяндерике-ы бросает коати подальше, но А. находит, кладет в корзину, велит братьям спускаться; Н. спускается, А. бьет его, кладет в ту же корзину, несет домой; оставляет корзину ненадолго, младший брат оживляет старшего, они кладут на место Н. камень, убегают; домашние А. находят лишь коати и камень; А. идет искать братьев; Н. бросает палку, та превращается в лань, А. гонится за ней, убивает, думая, что это Н .; вставляет лани палочку в рот, говорит, Вот рот, что меня звал ; и т.д. ( Вот глаза, что меня видели ; нос, что меня чуял ); братья приходят к дочерям А., покрасив головы в красный цвет; говорят девушкам, что они должны содрать с головы отца кожу и натереть темя перцем, сесть на солнцепеке, чтобы сдалать А. таким же красивым; А. погиб; братья подожгли длинные волосы дочерей Анья, те тоже погибли]: Стрельников 1930: 307-308.