Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L72i. Брошенное мыло.

.13.15.16.27.-.30.32.(.45.55.60.65.)

Спасаясь бегством, персонаж бросает позади себя мыло, которое превращается в препятствие для преследователя (скользкая гора, река и др.).

Кордофан, корсиканцы, сицилийцы, испанцы(?), румыны, болгары, македонцы, албанцы, греки, русские (Тверская, Московская), армяне, турки, курды, пашаи, мордва, (пенобскот, гуахиро, каньяр, кечуа от Ламбайеке до Куско).

Судан – Восточная Африка. Кордофан (язык не указан) [царь сокрушается, что бездетен; колдун дает два лимона; пусть один съест супруга-арабка, она родит дочь, а другой – наложница, родит сына; когда тот вырастет, он должен прийти к колдуну; имя мальчика Шатр Мохаммед (ШМ); колдун его встретил, велел напомнить отцу об обещании; тот плачет; колдун стал орлом и унес ШМ; у себя во дворце дает ШМ ключи от всех комнат, но запрещает отпирать одну из них; повсюду сокровища; в запретной комнате ШМ подвешенная за волосы красавица; по одну сторону на цепях конь, перед ним кровавое мясо; по другую – лев, перед ним сено; пол усыпан старыми и недавно срубленными головами молодых людей; ШМ освободил девушку, поменял местами сено и мясо, конь и лев порвали цепи; конь: надень доспехи, возьми меч и девушку и поскачем; лев с ними; колдун нагоняет; конь велит бросить гребень (густой лес), кусок стекла (поле, покрытое осколками стекла), мыло (река); колдун поплыл, утонул; конь велит взять его волоски, чтобы вызвать его, и идти в город; он нанялся к садовнику; младшая из 7 принцесс видит, как он купается, как вызывает коня и надевает доспехи; она каждый день посылает ему яства, но их забирает садовник; принцессы посылают отцу 7 дынь: им пора замуж; каждая бросает платок тому, кого выбрала в мужья; младшую с ШМ поселяют в квартале рабов; царь заболел, нужно молоко газели; ШМ дает его старшим зятьям, те позволяют поставить им клеймо на заду; молоко зятьев не помогает, молоко, принесенное младшей принцессой, исцелило отца; напали враги; зятья бегут, ШМ громит врагов на своем коне; чтобы отметить спасителя, царь наносит ему мечом легкую рану на руку и перевязывает своим платком; жена узнает платок отца, сообщает матери; царь умоляет ШМ вернуться во дворец; старшим зятьям приходится показать клеймо, теперь они рабы ШМ]: Frobenius 1923, № 19: 216-224;

Южная Европа. Корсиканцы : Massignon 1984, № 20 [у колдуньи дочь Кровь-с-Молоком; она столь красива, что мать держит ее в замке, боясь похищения; каждый раз, когда возвращается, говорит: «Кровь-с-Молоком, отопри дверь, я умираю от холода»; дочь спускает из окна косу, мать по ней поднимается; принц это подсмотрел; произнес обычную фразу, девушка спустила косу, он проник к ней; когда услышала голос матери, спрятала его в апельсине; мать стала принюхиваться: чувствую человечью плоть; хотела съесть апельсин, но дочь подсунула ей другой; то же в следующий раз (принц спрятан в орехе); они решают бежать; девушка велит принцу выбрать худого конька, но тот взял упитанного; девушка: он летит как ветер, а худой – как беда (souci); колдунья отправляет в погоню мужа, девушка велит бросить мыло (гладкая гора, колдун возвращается, говорит, что там лишь гора, жена объясняет, велит гнаться снова), гребень (колючие заросли; то же, жена сама погналась); девушка {бросив нитку? она взяла ее вместе с мылом и гребнем} создает реку, превращает себя в угря, а принц на другой стороне; колдунья: если твой муж дома кого-то обнимет, он забудет тебя; одна из его теток обняла принца, он забыл жену; та стала портнихой, устроила постоялый двор; каждый из пришедших трех юношей желает провести с ней ночь; первого она просит закрыть внизу дверь, тот прилипает и остается у двери до утра; утром хозяйка удивлена: почему же он не сумел закрыть дверь? то же со вторым (помешать угли в очаге, чтобы огонь быстрее потух; занимался этим до утра), третий – это забывший жену принц, она велит ему вылить ночной горшок, он занимается этим до утра; он собирается жениться; волшебница шьет платье невесте, но в церкви оно превращается в лохмотья; в следующий раз волшебница выносит то платье, в котором принц видел ее в первый раз; он все вспомнил и остался с первой женой] (перевод в Шустова 1994: 300-306), 25 [господин берет в жены девушку, увозит, о ней ничего не слышно; берет ее сестру; когда уезжает, она спускается в погреб; там мясо перед ослом, солома перед собакой; девушка перекладывает; слышит голос своей бабушки из ада: не делай этого! девушка переложила как было; бабка велит найти комнату, в которой заперта другая сестра; девушка находит, обещает сделать ящик, посадить туда запертую и отправить домой; учит сестру сказать, «Я все вижу!», если по дороге муж захочет взглянуть, что в ящике; бабушка высовывает руку из ада, дает мыло, стекло, бритву, велит бежать; девушка убегает, бросает предметы, возникают две скользкие горы, а последняя с острыми краями, преследователь прекращает погоню; девушка прибежала к родителям], 102 [принц проигрался в карты; когда проиграл душу, колдун вернул ему деньги и экипаж, но велел через год и день прибыть к Семи Золотым Горам; старушка учит обратиться за помощью к младшей из дочерей колдуна; тот дает задания: за день снести гору и посеять на этом месте пшеницы (по слову девушки все происходит мгновенное); достать кольцо, которое колдун обронил в Красном море; девушка велит зарезать ее у берега моря, всю кровь собрать в таз, вылить в море; т.к. одна капля упала на землю, девушка, принеся кольцо, вернулась из моря позже и осталась без мизинца; колдун велит укротить коня; девушка: конь – это он сам, седло – она, стремена – ее две сестры, надо бить лошадь железной палкой по голове; колдун обещает дочь в жены, но юноша должен выбрать невесту с закрытыми глазами; девушка: пощупай руку, на ней нет мизинца; после свадьбы жена велит бежать; один конь как ветер, другой как дыхание, надо взять того, который полусонный; юноша взял бодрого; первые два раза гонятся сестры, жена юноши бросает флакон с одеколоном (река), гребень (колючие заросли), преследовательница возвращается; скачет сам колдун, жена бросает мыло, колдун не в силах забраться на скользкую гору; супруги спасаются, пир]: 43-47, 56-58, 227-223; сицилийцы {что такое magic ball, непонятно, но превращается он в гору мыла, как это обычно, если брошенный предмет – кусок мыла} [семеро беременных женщин воруют ююбу в саду ведьмы; та прячется, одна замечает ее ухо, принимает за гриб, ведьма хватает одну из женщин; отпускает за обещание отдать ей ребенка через 7 лет; рождается Angiola; ведьма просит ее напомнить матери об уговоре; мать советует ответить, что та забыла напомнить; так много раз; ведьма поранила А. палец, матери пришлось отослать ей дочь; ведьма любит А., держит в башне без входа; подходя, просит спустить косы, чтобы забраться по ним; принц видит это, вызывает А. теми же словами, забирается к ней; они дают поесть всем предметам в комнате, забывают метлу; бегут, взяв три волшебных клубка (magic balls) и собачку; метла рассказывает ведьме о случившемся; ведьма преследует, А. бросает клубки, они превращаются в гору мыла, в гору гвоздей, в реку; ведьма прекращает преследование, велит, чтобы лицо А. стало собачьим; принц поселяет А. в лесной хижине, изредка навещает; собачка обещает вернуть А. красоту; приходит к ведьме, ластится, та соглашается дать бутылку воды; умывшись, А. делается красивее, чем прежде; свадьба]: Gonzenbach 2004a [1870], № 7: 47-51; испанцы [соответствующие испанские тексты обнаружить не удалось, но «мыло» в текстах, записанных в 20 в. среди креолов и индейцев Колумбии, Эквадора и Перу может быть только испанским заимствованием].

Балканы. Румыны [у царицы три дочери: с солнцем во лбу; с месяцем на спине; с Утренней звездой над бровями; пошли купаться, вихрь их унес; царица проглотила зернышко перца, родился Фэт-Фрумос; быстро вырос; из озорства пробил стрелой две тыквы с водой, которые несла старуха; та желает, чтобы и его унес тот же вихрь; ФФ вынудил мать рассказать про сестер; и про отца: тот воевал 9 лет с Огнедышащим змеем; его оружие зарыто под тополем, конь где-то пасется; чародей велит взмахнуть на лугу уздечкой; приплелась кляча, велит напоить ее молоком от 300 коров: примчался конь-огонь; потом 600; впереди змеи; конь велит вытащить из его уха стрелу, пустить в змеев; те пропустили; ФФ приехал к первой сестре; прилетела палица ее мужа-змея; ФФ бросил ее назад, ждет под мостом, загнал змея в землю; обратил серебряный дворец в орех, взял с собой; далее золотой дворец (змей, орех – то же); топазовый дворец; змей обратился в пламя желтое, ФФ – в алое; оба просят ворона окропить их жиром, противника – водой; ворон окропил жиром ФФ, т.к. тот обещал ему тела трех змеев; конь предупредил не есть плоды, виноград, не пить из родника, а ударить их саблей – это превращенные жены змеев; гонится мать змеев; конь с ФФ успевает влететь к Цветовику-Шелкобороду (ЦШ); змеиха пробила дыру, ФФ метнул в пасть раскаленную палицу; ФФ влюбился в дочь ЦШ; тот просит за нее живой воды из-за толкучих гор; ФФ встречает, берет с собой Выпивалу, объедалу, прыгуна с жерновами на ногах; конь проскочил между горами, ФФ набрал воды; ЦШ велит много выпить; съесть (выпивало и объедало исполняют); достать гвоздику, благоухающую на 9 царств; ФФ уносит гвоздику из стеклянного дворца змея, тот преследует, ФФ достает из уха коня и бросает мыло (скользкая дорога), щетку (лес), точило (гора); змей преодолел препятствия; конь взлетел и растоптал змея; свадьба; прыгун заночевал в спальне; ночью изо рта дочери ЦШ выползла змея, затем еще две; прыгун их убил; все остальные мужья погибали; прыгун требует половину жены, замахивается мечом, изо рта выползает четвертый дракон; прыгун: забирай жену, оставил в ней лишь одного чертенка, в каждой женщине должен быть; дома ФФ превратил три орешка в дворцы, отец выдал дочерей замуж]: Садецкий 1972: 105-116; болгары [брат и сестра (юноша; девушки) убегают от преследователя, бросают позади себя предметы (гребень, мыло, бритву, глину, сосуд с водой), превращающиеся в препятствия (гора, горный хребет, острые камни, грязь, река или море, и др.)]: 112; Каралийчев, Вълчев 1963 [у девочки младший брат; она подслушала, как мать договаривается с отцом их убить; дети убегают, отец и мачеха преследуют; брат бросает мыло (скользко), сестра - гребень (много гребней преграждают путь), {видимо, что-то выливают), затем бросают бритву, преследователи порезали ноги; в лесу сестра не велит брату наступать в след медведя (станет медведем), волка (волком), он наступает в олений след, становится оленем; сестра залезает на дерево; царевич видит ее отражение, затем замечает ее саму; слуги рубят дерево, идут отдохнуть, олень лижет ствол, вырубка зарастает; чтобы выманить девушку, старуха впрягает в повозку кота и петуха; девушка спускается объяснить, что так делать нельзя, ее хватают; олень разбивает с разбегу стену дома, где ее держат; ему позолотили рога, сестра вышла замуж за царевича]: Даскалова-Перковска 1994, № 313h*: 281-283; македонцы [все дочери умерли, остался сын Костадин; мать увязла в болоте; волк вытащил ее за обещание отдать ему будущего ребенка, если родится девочка; родилась Тентелина, подросла, волк встречает, просит напомнить матери об обещании; та сперва вправду забывает, затем мать велела ей опять ответить, что забыла; под угрозой быть съеденной Т. уходит к волку; тот посадил ее на высокий тополь; когда вечером приходит, зовет, она свешивает свои волосы, он по ним забирается; К. велит матери открыть правду, отправляется за Т.; старушка учит, что делать; Т. боится, что 12 эльфов сообщает волку о побеге; старушка велит каждому дать по краюхе хлеба; забыли про сидевшего в сапоге волка; волк приводит других волков, чтобы съесть Т.; они гонятся за детьми; те бросают ком глины (болото), гребень (колючие заросли), мыло (гора); другие волки со злости съели похитителя Т.; дети вернулись к матери]: Martin 1955: 7-14; албанцы [младший брат проел наследство и нанялся батраком к старшему; каждый день ходил в лес рубить дрова, привозил их к обеду; однажды забыл привезти и вернулся; в лесу женщина рубит дрова; женщина говорит, что она Ора (~дух-хранитель) старшего брата, а Ора младшего – в цепях в седьмой комнате у похитивших ее злых духов; Ора старшего учит, что делать; младший приходит к тем духам, нанимается работником, входит в доверие, освобождает свою Ору и бежит с ней; она берет с собой гребень, зеркало, мыло; когда Ора духов-братьев подняла крик и духи пустились в погоню, Ора младшего велит бросить гребень (лес), зеркало (море), мыло (гладкая скользкая поверхность, преследователи прекратили погоню); Ора приводит юношу в другой мир; дает кривого жеребенка, обещая затем дать замечательного коня, надевает на него лохмотья и полтыквы на голову вместо шапки; король велит разбить три тыквы и отгадать, что каждая значит; только Полтыквы (т.е. юноша) удается это сделать; три тыквы – три дочери короля в разной степени готовности для замужества (младшая – в самый раз); все должны пройти мимо принцесс, младшая бросает яблоко в Полтыквы; напал враг, Полтыквы превратился в могучего всадника на прекрасном коне, разгромил врагов; отдал старшим зятьям право считаться победителями, за это вырезал у них на спине знаки; но королю все рассказал, старшие зятья посрамлены, Полтыквы получил трон]: Lambertz 1952: 83-91; греки [в одной сказке брошенный гребень превращается в лес; в другой демон в образе тучи преследует юношу; тот бросает миску соли (огонь и дым), мыло (река); преследователь превращается в кабана, юноша бросает гребень, возникает болото, кабан вязнет]: Pancritius 1913: 854.

Средняя Европа. Русские (Тверская) [купец стал пить из реки, его схватил Чудо-Юдо Беззаконный, велит отдать, что дома не знает; пока купца не было, жена родила сына; тот вырос, пошел к ЧЮ; баба-яга дает шар, он катится к ее сестре, та дает другой – к дочери ЧЮ, ее шар катится ЧЮ; на море 77 уток, за ним изгородь с головами на шестах; девица велит сделать три шага назад, юноша оказывается в доме ЧЮ; тот дает задания 1) поставить за ночь амбар, 2) вырастить за ночь, собрать в амбар пшеницу; Василиса Премудрая все исполняет; 3) узнать ВП среди его 77 дочерей (махнет платком, переложит колечко); свадьба; молодые бегут, ВП оставляет 4 куклы отвечать за себя; бросает гребень (лес), мыло (гора), убрус (море); ВП предупреждает мужа не целовать ребенка, когда войдет; тот целует, забывает ее, собирается жениться на другой; ВП делает пирог, на пиру из него выходят голубь с голубкой, голубка просит голубя не забыть ее, как забыл Иван ВП; Иван вспоминает]: Афанасьев 1958(2), № 225: 205-208; русские (Московская, Бронницкий у.) [Трофим – некудышный мужик; его тетка Маланья уговорила молодую вдову за него выйти; у нее сыновья Иван и Григорий; Т. бьет жену, велит избавиться от детей; братья ушли, от развилки пошли по разным дорогам; какой-то всадник, он Дух, взял И. к себе на службу; уезжая, велит не кормить одного коня, бить его; конь просит И. дать ему зерна, а бить верблюда, стоящего рядом; взять 3 чаши с водой, 3 гребенки; И. ими причесался, волосы от одной стали медными, от другой серебряными, от третьей золотыми; конь велит взять щетку, мыло, огниво, кремень, боевую сбрую; снять с него оковы; они ускакали; дух прилетел, верблюд ему все рассказал, Дух на нем скачет в погоню; конь спрашивает, что видит И.: И.: слева туча; конь: это дух, брось гребенку (лес); дух вернулся за волшебным топориком, прорубил путь; мыло (мыльная гора; вернулся за заступом); кремень и огниво (пламя, оно пожрало грозу-преследователя); Дух упал к ногам коня, обещал более с ним не встречаться; конь велит наняться к королю, у которого другой король побил войско и хочет жениться на младшей дочери; И. работает у садовника; пока спал, царевна заметила его золотые волосы; на своем коне и в настоящем облике И. громит врагов; старшие зятья сказали, что это они; теперь королевну требует 9-главый змей; И. его победил; снова разбил врага, ранен в руку; король его опознал, отдал дочь; конь попрощался и ускакал; свадьба; в это время Г. зашел в густой лес; там терем, старик; надо служить ему 12 лет; он велит холить 12 коней, а прикованного верблюда бить; верблюд говорит, что он сам волшебник, а помогавший И. конь тоже здесь был; учит взять никудышную саблю, только она перерубит цепи; они скачут, старик преследует, Г. зарубил его той саблей; верблюд ведет к своему отцу за наградой; там в подземелье богатырский конь; Г. выпил сильной воды, стал богатырем; королевна легко победила 12 богатырей, а Г. сам ее победил; к ней еду другие богатыри; Н. всех победил, узнал среди побежденных брата; женился на королевне]: Чудинский 1864, № 3: 7-41; поляки [мачеха тиранит падчерицу; та пасет скот; из ели появляется госпожа, дает волшебные платья; в них героиня трижды приходит в церковь, трижды в спешке бежит; бросает позади себя мыло и нитки, создавая туман; порог мажу смолой, туфелька прилипает; ее велено примерить всем девушкам; героиню прячут на крыше хлева; петух об этом кричит (далее повествование переходит на другой сюжет)]: Cox 1893, № 57: 24.

Кавказ – Малая Азия. Армяне [«мыло бросил юноша за спину (людоед стал скользить)»]: Гуллакян 1983: 215; турки : Стеблева 1988, № 27 [конь младшей сестры тайком от других превращается в юношу; та не выходит замуж, ночами встречается с мнимым конем; сжигает его шкуру; он улетает голубем, говорит, что она его найдет, когда износит железные обувь и посох; у источника служанка говорит, что набирает воды для Чембер-Тияра; жена под видом нищенки бросает в кувшин свое кольцо; ЧТ узнает его, приходит за ней; дэвы хотят ее съесть, мать ЧТ дает задания; 1) подмести – не подмести комнату (собрать мусор на середину); 2) сходить к соседке за решетом (мясо, лежащее перед конем, дать собаке, траву от собаки – коню, приложиться к закинутой за спину груди соседке); 3) наполнить слезами котел (в воду добавить соль); 4) наполнить мешок пухом (птицы дали); во время свадьбы ЧТ привязал к столбу дочь дэвов вместо дочери падишаха, бежит с женой; та бросает гребень (шипы), мыло (скользко), кувшин (вода); ЧТ стал садовником, жена – садом; деревом и обвивающей его змеей (дэвы сломали сетку – оторвали мизинец); в цветы к ногам падишаха; тот отдал их дэвам, они в зерна, куры клюют, два зерна остаются, превращаются в юношу с девушкой, играют свадьбу], 33 [мачеха хочет бросить детей в печь; мальчик с сестрой идут на могилу матери; голос велит им взять гребень, щетку, мыло; мачеха послала солдат в погоню; брошенный гребень стал зарослями терновника, щетка – покрывшими землю змеями, мыло – морем; дети идут по степи, мальчик хочет пить; сестра не велит пить из оленьего копытца, тот пьет, превращается в оленя; девушка лезет на тополь, шахзаде видит ее отражение; велит рубить; за ночь вырубка зарастает; старуха начинает печь хлеб, положив противень вверх дном; девушка спускается ей помочь, шахзаде забирает ее и оленя, женится; во время купания арапка толкает ее на глубокое место, надевает ее одежду, говорит, что почернела, ожидая возвращения мужа; просит зарезать оленя; брат-олень рассказывает сестре, как точат ножи зарезать его; сестра отвечает, что она в животе у рыбы, ее сын у ее груди; люди слышат, шахзаде подслушивает, султаншу с ребенком достают, арапку привязывают к хвостам 40 мулов]: 105-109, 131-134; курды : Джалил и др. 1989, № 4 [падишах с визирем проверяют, все ли гасят ночью огонь, как падишах приказал; у трех девушек горит свет; если падишах возьмет ее в жены, старшая сестра обещает приготовить еду, средняя соткать ковер, младшая родить златокудрых мальчика и девочку; падишах берет всех, любит младшую; пока он на войне, сестры велели повитухе подменить детей на щенков, детей бросить в ящике в море; падишах велит поселить жену в конуре на цепи, бить дубинкой; ящик выбросило на берег, газель выкормила детей, их звать Гесейн и Гулизар ; на охоте падишах видит сына, любуется им, не узнает; повитуха подговаривает Гулизар попросить у брата скатерть-самобранку; она у колдуньи, забрасывающей груди за плечи; старик учит припасть к ее правой груди, взять у нее мыло, гребень и миску, украсть скатерть; старуха гонится за Г., тот бросает мыло (скользкая скала), гребень (колючая чаща), миску (море); Г. приносит скатерть; падишах вновь его видит; повитуха советует Гулизар, чтобы брат взял в жены Шарихубар ; та превращает в камни всех, кто ее зовет; сестра приходит, Ш. отвечает ей, Милый , окаменевшие оживают; брат берет Ш. в жены; когда повитуха приходит, Ш. убивает ее из пращи; падишах с придворными приходит в гости, Ш. рассказывает историю, мать Г. и Г. освобождают, злых сестер разрывают лошадьми]: 71-80; Руденко 1970, № 50 [падишах слышит разговор трех сестер; первая, если станет женой падишаха, обещает летать как птица, вторая вкусно готовить, третья родить золотоволосых сына и дочь; когда младшая рожает, сестры велят старухе бросить детей в ящике в море, подменить двумя щенятами; падишах велит привязать жену со щенятами у входа во дворец, бить, кормить объедками и костями; рыбак подбирает ящик, мальчика называют Мирза-Мамур, девочку – Голизар; умирая, рыбак дает волшебную палку; она создает дворец; помогает пешком догнать лань, которую преследовал падишах; сестры подсылают старуху к Г., та подговаривает ее попросить брата добыть Зардухубар; старик велит М. подойти к старухе в саду, приложиться к ее правой груди; та дает З.; З. велит бежать, взяв гребень, мыло, сосуд с водой; старуха преследует, брошенный гребень превращается в лес, мыло в ледяную гору, вода в море; старуха тонет; сестра снова подсылают старуху подговорить добыть Хезаран-Больболь; З. убивает старуху стрелой; старик объясняет, что окликающий ХБ каменеет, Г. должна прийти, расколдовать; когда Г. третий раз окликнет ХБ, камни снова станут людьми; М. и Г. с ХБ возвращаются, старик-советчик становится юношей; ХБ рассказывает падишаху правду, злых жен разорвали верблюдами, мать М. и Г. вернули]: 147-155.

Иран – Средняя Азия. Пашаи [у царевича сестра людоедка; он бежит, живет с женщиной, у которой две собаки; решает навестить дом; там только сестра, говорит, что съест его; он просит ее принести ведро воды и наточить зубы; она оставляет барабан, велит в него бить; брат пускает мышь бегать по барабану, чтобы сестра слышала дробь; брат бежит, бросает позади иглы, комок соли, мыло; каждый раз брошенное превращается в гору, сестра преодолевает препятствия; брат лезет на дерево, зовет собак, велит им съесть людоедку, чтобы ни капли крови не пролилось на землю; собаки разорвали людоедку]: Morgenstierne 1944, № 3: 18-19.

Волга – Пермь. Мордва (эрзя) [мать умерла, дети маленькие, муж взял женой дочь Бабы-яги; у той 7 дочерей – Одноглазка, Двуглазка и т.д. до Семиглазки; мачеха не кормит сестренку с братцем, велит грести навоз из-под коровы; корова велит ее подоить; мачеха удивляется, что падчерица и пасынок толстеют, посылает Семиглазку следить; девочка ищет у нее в волосах, приговаривает, «Спи глазок, спи второй..» и т.д., Семиглазка засыпает; так со всеми; последняя – Одноглазка, ее огромный глаз не засыпает, она все рассказывает мачехе; та велит мужу зарезать корову и убить детей; корова договаривается с детьми, что в тот момент, когда ее начнут резать, она бросится бежать, пусть прыгнут ей на спину, взяв камень, мыло и веретено; мачеха гонится, корова велит бросить веретено (колючие заросли), камень (гора), мыло (мыльная гора, она скользкая, мачеха прекратила погоню); они проезжают через железный, медный, серебряный, золотой лес; каждый раз корова велит не отламывать веточки, но сестра каждый раз говорит, что они ей пригодятся, берет с собой; они поселились в домике из ножек грибов крытом крапивой; однажды пришел серебряный бык и потребовал, чтобы корова пришла бодаться на серебряное за то, что дети поломали серебряные ветки; корова победила, бык развалился в на кусочки; то же с медным быком; но невзрачный железный бычок сам разбил ее на кусочки]: Paasonen 1941: 236-257.

( Ср. Северо-Восток. {Сюжет местный, но «мыло» наверняка заимствовано}. Пенобскот [шаман преследует человека; тот бросает оселок, мыло, розовый гриб, шило; они превращаются в каменную стену, в трясину, в горящую тропу, в чащу; шаман застревает в чаще]: Speck 1935b, № 46: 87.

( Ср. Северные Анды. Гуахиро [(набор предметов отражает европейские заимствования); юноша прячет одежду купающейся девушки; женится на ней; ее отец Дождь загружает его работой; молодые бегут, Дождь преследует их, оседлав ветры; девушка бросает пух и нитки, затем мыло, масло, помаду; на пути преследователя возникают колючие заросли, кактусы, лианы, затем трясина; бросает иглу, она превращается в чащу; беглецы скрываются внутри горы, Дождь прекращает преследование]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 105: 297).

( Ср. Эквадор. {Явно европейское заимствование}. Каньяр [увидев беременную змею, девушка сама забеременела, родила девочку и змею; змею оставила там, где забеременела; дочь долго отвергала женихов, вышла за неизвестного богача; муж уехал навестить родню; змей предупреждает сестру-человека, что он за ней явится, унесет (в ад); велит взять шерсть, ножницы, вату, мыло; ехать должна на осле; ослом стала змея; женщина едет позади; приехали в селение-ад, она на осле бежит; муж гонится на коне; она бросает вату (туман), мыло (дождь), гребень (колючий кустарник), шерсть (лес с лианами, преследователь в них запутался); ножницы (зеленый крест преградил путь, дьявол оставил погоню); осел снова стал змеей, та предупреждает не выходить больше за богатых незнакомцев; она вышла за бедняка; дьявол принял ее облик, пришел жить с мужем вместо нее; муж ослепил ее, оставил в горах; змея велела ее матери оставить на ночь кувшин с водой, вода стала кровью; змея нашла слепую, потерла листьями глаза, вернув зрение; привела ее в дом мужа, тут велел ночевать в курятнике; слышит голос жены; змея показывает настоящую жену и истинный облик жены (черт с хвостом и рогами, он убегает); превращается в голубку, улетает на небо; это был ангел]: Howard Malverde 1981, № 24: 167-173.

( Ср. Центральные Анды. {Мотив явно европейского происхождения}. Долина Ламбайеке (север побережья Перу) [убегая от преследования, герой бросает гребень, мыло, флакон с цветочной водой]: Narvaez Vargas 2001: 154; горы Перу (деп-ты Анкаш , Хунин , Уанкавелика , Аякучо , Куско , Пуно ) [два десятка версий; 1) юноша и девушка вступают в связь (часто это инцест); 2) по разным причинам, удаляются от людей; 3) юноша возвращается домой, чтобы взять еду, деньги и т.п.; 4) один из его родственников (обычно отец) убивает его, приняв за вора или бродячего пса; его оплакивают и хоронят; 5) он возвращается к возлюбленной в виде живого покойника или духа; 6) кажется странным (не ест, во рту у него огонь и т.п.); 7) зовет девушку в далекий путь; 8) они приходят к одинокому жилищу, хозяйка которого (старая или молодая) предупреждает девушку о том, кто ее возлюбленный; 9) дает предметы, обычно мыло, гребень, зеркало, иглу, ленту; 10) девушка бежит и бросает предметы, те превращаются в гору, колючий лес, озеро, реку, длинную дорогу; 11) девушка добегает до монастыря, церкви, повозки и пр.; 12) узнает, что женщина в хижине была Святой Девой]: Morote Best 1958: 799-800; кечуа (Арекипа) [наступил голод, мачеха велит мужу избавиться от пасынка и падчерицы; отец отправил их искать пропитание в лес; они пришли к дому ведьмы; та кормила мальчика лучше, чем девочку, чтобы он располнел; съела; сестра нашла кости брата, пустилась в бегство; старуха следом, порыв ветра отнес девочку вперед; старуха опять догоняет; девочка бросила зеркало (озеро, старуха переплыла), иголку (колючие заросли), нитку (дорога стала извилистой); с неба канат, девочка на него, старуха тоже уцепилась; девочка вынула из мешочка крысу, та перегрызла канат, старуха упала, разбилась]: Weber, Meier 2008: 161-167; кечуа (деп. Аякучо, пров. Виктор Фахардо) [юноша идет на праздник в соседнюю деревню знакомиться с девушкой; по дороге наткнулся на труп, пнул его; идя дальше, увидел девушку, с трудом нагнал; ночь они провели в пещере; когда юноша хотел с ней соединиться, то понял, что она конденадо и он будет вынужден всегда за ней следовать; придя в деревню, стал молиться в церкви Св. Кармен; Св. Дева дала ему метлу, мыло, рожок; сказала, что они будут проходить мимо двух озер и девушка-конденадо захочет взять его себе на плечи; он должен сам ее взять, бросить в красное озеро (это ад), а не в голубое; он бросил, но конденадо преследует; он бросает предметы, они становятся скалистыми горами, скользкими клонами, стадом овец; юноша спасся, конденадо попала в ад]: Lammel 1981, № 16: 137; пров. Калька (деп. Куско ) [десятилетняя девочка теряет дорогу, приходит к старухе; видит человеческие кости в ее котле; послана за водой; ломает и лечит лапку Колибри; тот советует ей бежать; она встречает красивую женщину; та дает ей мыло, полотенце, гребень; брошенные предметы превращаются в болото, колючий кустарник, густой лес; женщина спускает для девочки с неба сосуд, поднимает ее в нем на небо; людоедка просит поднять и ее; цепи сосуда рвутся, людоедка падает, разбивается, ее прах пожирают собаки]: Morote Best 1958, № 5: 836-837; округи Ланги и Урубамба , деп. Куско [один из примеров для Morote Best 1958; юноша возвращается обокрасть отца; тот убивает его, хоронит, так и не знает, что это сын; через восемь дней на поминках режут хромую ламу; ее он приводит к возлюбленной; хозяйка уединенного дома – Скунсиха, открывает девушке, что возлюбленный был ее братом, а теперь –покойник, у него черви в носу; дает гребень, зеркало, иглу; девушка садится на корову, та привозит ее в церковь, ее крестят заново]: Pantigozo Montes 1992: 165-175).