Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L72j. Шило (игла) превращается во множество шильев (игл). .27.30.42.44.46.

Спасаясь бегством, персонаж бросает позади себя шило или иглу, которые превращаются во множество шильев или игл.

Трансильванские саксы, гагаузы, персы, белуджи, беллакула, меномини, западные и восточные оджибва, ассинибойн.

Балканы. Трансильванские саксы [три сестры пошли за земляникой; великан их увидел; предложил смерть или стать его женами; старшие выбрали смерть, младшая притворилась, что великан ей нравится, но попросила свадьбу отложить на год; старшие сидят в клетке, мать великана откармливает их орехами, просит показать палец – располнели ли; младшая дает им палочку; старуха решает их зажарить – все равно худеют, а не толстеют; младшая просит показать, как сесть, чтобы забраться в печку; сестры зажарили мать великана, тот ее съел; погнался, надев семимильные сапоги; младшая бросает иглу – лес игл; как перешли? поменяли обувь; великан теряет время; осколок стекла – все покрыто острыми осколками; как перешли? на четвереньках! бросила фляжку с водой – река; как перешли? с камнем на шее! великан так и сделал, стал тонуть; тогда вернулся домой, взял три каменных топора (Donnerjeile), швырнул их с вершины горы; но сестры уже перешли границу мира людей; великан лопнул от обиды]: Haltrich 1882, № 38: 37-38; гагаузы : Аникин 1986 [девочка Синдика просит отца купить куклу; у него нет денег, он обещает сам с делать куклу; вместо куклы он сделал из железа медведя; С. стала с ним играть, однажды дунула в рот, медведь ожил и стал расти; съел стариков, а С. сделал прислугой; орел предлагает С. унести ее; несет, но медведь дует и орел падает; теленок уносит; медведь гонится; теленок велит бросить камень (горы), иглу ( лес игл ), ножик (поле ножей), кувшин с водой (озеро); медведь пьет, утонул; С. и теленок в дружбе живут]: 89-92;

Иран – Средняя Азия. Персы [дервиш дает гранат, чтобы его съела бездетная жена шаха, и яблоко - жена визиря; визирь дает гранат своей жене, она рожает дочь Биби-Мехрнегар (Б.), жена шаха - сына в облике черной змеи по имени Мирза Масту-Хумар (М.); шах велит визирю отдать дочь за его сына; по ночам змей сбрасывает кожу, становится юношей; по просьбе свекра Б. сжигает кожу; М. говорит, что она не найдет его прежде, чем износит по семь железных платьев, пар башмаков, посохов, изжует семь шкатулок жевательной смолы; по пути она встречает семь дивов, каждому бросает по шкатулке; подбрасывает перстень в кувшин, который служанка несет для М.; та льет воду на ладонь М., он узнает перстень; чтобы его тетка не съела Б., М. маскирует ее под служанку; открывает ее, взяв с дивов обещание не убивать Б.; тетка требует 1) подмести двор метлой, унизанной жемчужинами, чтобы ни одна не упала (М. исполняет); 2) полить двор из сита (то же); 3) отнести шкатулку "играй-танцуй" брату тетки, принести от него "хватай-сажай"; по пути она открывает шкатулку, не может поместить танцоров назад; сжигает волосок, М. приходит, помещает назад, велит делать все вопреки приказу тетки; соответственно Б. бросает солому коню, кости собаке, называет яму с грязью и кровью медом, закрытую дверь открывает, открытую закрывает, всех приветствует, оставляет одну шкатулку, хватает другую, бежит, двери и пр. отказываются ее задержать; М. женится на дочери тетки, ночью отрезает ей голову, Б. прощается со всеми предметами, забывает о камне (мера веса); Б. и М. бегут, камень будит тетку, та преследует; беглецы бросают 1) тростинку (заросли тростника), 2) иглу ( лес игл ), 3) соль (солончак), 4) морскую пену (море); тетка спрашивает, как перешли; М. отвечает, что по камням; та ступает на хлопья пены, тонет]: Османов 1958; персы [дровосек пошел за хворостом; змей велит отдать ему одну из его трех дочерей; согласна лишь младшая Мехрнегар; змей послал ее отцу караван верблюдов; ночью приполз змей, стал юношей; он заколдован пери, может быть человеком лишь ночью; сестрам завидно, подговорили М. узнать, как можно уничтожить змеиную шкуру; змей: на огне горящей чесночной и луковичной шелухи; сестры сожгли шкуру; муж превратился в двух голубей, М. не смогла их поймать; сказал, что М. найдет его, обувшись в железные сапоги и взяв железный посох; пусть дойдет до змеиной норы; М. дошла, подбросила в кувшин пришедней за водой служанки кольцо; Змеиный Царь его узнал и пришел к М.; его мать велит носить решетом воду; муж делает дно решета сплошным; мать змея посылает М. с запиской для своей сестры, пусть даст ей ножницы; Змей учит: по дороге грязную воду надо хвалить и называть чистой, кривой забор – ровным, сухое дерево – пышным; во дворе тетки Змея М. видит перед конем кость, перед собакой солому – поменяла их местами; когда хозяйка вышла, мышь велит М. брать ножницы и бежать, иначе они разрежут ее пополам; собака, лошаль, ручей, дерево и др. отказываются ее задержать; во время свадьбы, мать Змея велит М. держать горящие свечи; ее руки опалены, но змей ее исцелил; утром Змей велит бежать; он оставил двух голубей отвечать за себя и М.; муж велит М. кинуть иголки (стальной лес до неба), соль (соляная гора), бурдюк с водой (огненное море, оно залило преследователей; М. с мужем добрались до дома ее родителей]: Османов 1987: 43-48; белуджи [старик пошел за хворостом, увидел кувшин, разбил его, оттуда бузланги; велит отдать дочь; старик выдал за него младшую; бузланги ее увел, через день-два съел; сказал старику, что жена заболела, пусть тот даст старшую за ней ухаживать; старшая велела оставить ее на крыше дома; набила старые рубаху и штаны землей (чучело), сама убежала, взяв с собой разные предметы; бузданги вернулся с охоты, потянул жену за край рубашки, в глаза посыпалась земля; он поднялся на крышу, выглядел девушку, побежал следом; та бросила иголку ( множество иголок ), большую иглу для мешков (то же, бузланги опять перешел), соль (вся земля покрыта солью, бузланги опять перешел), вылила воду из меха, а по сторонам положила по жернову, образовалась река; бузланги: ты как перешла? девушка: привязала к спине жернов; бузланги привязал, утонул; девушка пришла жить к старушке; девушку увидел царевич, женился на ней]: Зарубин 1949, № 8: 64-67.

СЗ Побережье. Беллакула [по ночам брат приходит к сестре в хижину для ритуального уединения; она пачкает его краской, опознает утром, уходит; попадает к Пню, тот берет ее в жены; безногая старуха в его доме говорит ей, что делать, дает нужные предметы; жена должна вынимать у Пня вшей и раскусывать их; это жабы; девушка убивает их ножом, щелкая зубами, будто раскусывает; продырявливает сосуд, который ее сторожит; он молчит, не поднимает тревоги; бросает позади масло, гребень, иглу , оселок; они превращаются в озеро, чащу, множество острых иголок , гору; прибегает к Солнцу, тот сжигает преследователя своим жаром]: McIlwraith 1948(2): 489-494.

Средний Запад. Меномини [см. мотив F34; у женщины любовник-Медведь; муж убивает ее, зарывает под очагом; уходит в землю, велит сыновьям бежать, взять точило и шило; мертвая мать преследует сыновей; брошенное точило превращается в гору, шило - во множество шильев ; Журавль просит вынимать у него вшей; это жабы; юноша раскусывает ягоды клюквы; два Журавля вытягивают шеи как мост; мать с отвращением отказывается раскусывать жаб; Журавли убирают шеи, она тонет; см. мотив K27]: Skinner, Satterlee 1915, № II.14: 364-366; западные оджибва [возвращаясь с охоты, муж застает детей брошенными, жена лишь начинает готовить еду; старший сын говорит, что мать по утрам наряжается и уходит; муж следит за ней, видит ее совокупляющейся со змеями; кладет колыбель с младшим сыном на спину старшего, велит бежать на запад; пронзает жену стрелой, бросает в огонь; когда она замолкает, он бежит на восток; дети последовательно добегают до двух старух; первая дает шило и гребень, вторая кремень и трут; брошенные позади, они превращаются в гору шильев , гору гребней, кремневый хребет, огонь от края до края мира; Поганка перевозит детей через реку; преследовательнице велит не наступать на него, садясь ему на спину; та наступает, сброшена, идет ко дну]: Jones 1916, № 33: 379-380; восточные оджибва (юг Онтарио)] [охотник замечает, что жена приукрашивается; старший сын рассказывает ему, что каждый раз, как он уходит охотиться, мать тоже уходит из дома; охотник следит за женой; видит, как та подошла к дереву, постучала, оттуда вышел красавец; вернувшись домой, охотник научил детей (оба – мальчики), что им следует делать; когда жена вернулась, муж ее убил, тело сжег; сказал детям: если будет красный закат, это значит, что любовник матери ее убил; увидев красный закат, дети бросились бежать; мать (т.е. ее дух?) преследует; они бросили камешек (гора), колючку (колючие заросли), шило ( множество шильев острием вверх); мать все преодолела; у реки дети попросили большую улитку переправить их на другой берег; та вытянулась и они перешли; когда преследовательница попросила о том же, улитка сжалась на середине реки и женщина утонула; братья поселились у озера; подплыл человек в лодке; попросил младшего выстрелить, стрела упала в лодку; попросил старшего подобрать ее и уплыл с ним; держал в своем доме; однажды предложил скатиться с горы на санях; юноша отказался сесть впереди, сел сзади; сани едут по пням и камням, юноша подобрал камень и убил человека; пришел туда, где оставил младшего брата; тот превратился в волка (или наполовину волка); так появились волки]: Laidlaw 1915, № 7: 6-7

Равнины. Ассинибойн [муж видит, как жена стучит по пню, вызывая любовника-змея; убивает всех змей, варит из их крови суп, кормит жену; та находит мертвых змей; муж велит своим шестерым сыновьям и дочери бежать; когда жена заглядывает в дом, отрезает ей голову; голова догоняет детей, собирает в типи, велит не смотреть на нее, когда она обрабатывает шкуру убитого одним из сыновей лося; один смотрит, голова преследует детей; брошенные ими шило , кремень, камень превращаются во множество шильев , в огонь, в гору; два Журавля кладут свои шеи как мост через реку; дети переходят; голову Журавли сталкивают в воду; та продолжает преследование; дети играют в мяч и поднимаются к небу, превращаются в Большую Медведицу; голова не может допрыгнуть до неба]: Lowie 1909a, № 22: 177-178.