L72j. Шило (игла) превращается во множество шильев (игл). .27.30.42.44.46.
Спасаясь бегством, персонаж бросает позади себя шило или иглу, которые превращаются во множество шильев или игл.
Гагаузы, персы, белуджи, беллакула, меномини, западные и восточные оджибва, ассинибойн.
Балканы. Гагаузы : Аникин 1986 [девочка Синдика просит отца купить куклу; у него нет денег, он обещает сам с делать куклу; вместо куклы он сделал из железа медведя; С. стала с ним играть, однажды дунула в рот, медведь ожил и стал расти; съел стариков, а С. сделал прислугой; орел предлагает С. унести ее; несет, но медведь дует и орел падает; теленок уносит; медведь гонится; теленок велит бросить камень (горы), иглу ( лес игл ), ножик (поле ножей), кувшин с водой (озеро); медведь пьет, утонул; С. и теленок в дружбе живут]: 89-92;
Иран – Средняя Азия. Персы [дервиш дает гранат, чтобы его съела бездетная жена шаха, и яблоко - жена визиря; визирь дает гранат своей жене, она рожает дочь Биби-Мехрнегар (Б.), жена шаха - сына в облике черной змеи по имени Мирза Масту-Хумар (М.); шах велит визирю отдать дочь за его сына; по ночам змей сбрасывает кожу, становится юношей; по просьбе свекра Б. сжигает кожу; М. говорит, что она не найдет его прежде, чем износит по семь железных платьев, пар башмаков, посохов, изжует семь шкатулок жевательной смолы; по пути она встречает семь дивов, каждому бросает по шкатулке; подбрасывает перстень в кувшин, который служанка несет для М.; та льет воду на ладонь М., он узнает перстень; чтобы его тетка не съела Б., М. маскирует ее под служанку; открывает ее, взяв с дивов обещание не убивать Б.; тетка требует 1) подмести двор метлой, унизанной жемчужинами, чтобы ни одна не упала (М. исполняет); 2) полить двор из сита (то же); 3) отнести шкатулку "играй-танцуй" брату тетки, принести от него "хватай-сажай"; по пути она открывает шкатулку, не может поместить танцоров назад; сжигает волосок, М. приходит, помещает назад, велит делать все вопреки приказу тетки; соответственно Б. бросает солому коню, кости собаке, называет яму с грязью и кровью медом, закрытую дверь открывает, открытую закрывает, всех приветствует, оставляет одну шкатулку, хватает другую, бежит, двери и пр. отказываются ее задержать; М. женится на дочери тетки, ночью отрезает ей голову, Б. прощается со всеми предметами, забывает о камне (мера веса); Б. и М. бегут, камень будит тетку, та преследует; беглецы бросают 1) тростинку (заросли тростника), 2) иглу ( лес игл ), 3) соль (солончак), 4) морскую пену (море); тетка спрашивает, как перешли; М. отвечает, что по камням; та ступает на хлопья пены, тонет]: Османов 1958; белуджи [старик пошел за хворостом, увидел кувшин, разбил его, оттуда бузланги; велит отдать дочь; старик выдал за него младшую; бузланги ее увел, через день-два съел; сказал старику, что жена заболела, пусть тот даст старшую за ней ухаживать; старшая велела оставить ее на крыше дома; набила старые рубаху и штаны землей (чучело), сама убежала, взяв с собой разные предметы; бузданги вернулся с охоты, потянул жену за край рубашки, в глаза посыпалась земля; он поднялся на крышу, выглядел девушку, побежал следом; та бросила иголку ( множество иголок ), большую иглу для мешков (то же, бузланги опять перешел), соль (вся земля покрыта солью, бузланги опять перешел), вылила воду из меха, а по сторонам положила по жернову, образовалась река; бузланги: ты как перешла? девушка: привязала к спине жернов; бузланги привязал, утонул; девушка пришла жить к старушке; девушку увидел царевич, женился на ней]: Зарубин 1949, № 8: 64-67.
СЗ Побережье. Беллакула [по ночам брат приходит к сестре в хижину для ритуального уединения; она пачкает его краской, опознает утром, уходит; попадает к Пню, тот берет ее в жены; безногая старуха в его доме говорит ей, что делать, дает нужные предметы; жена должна вынимать у Пня вшей и раскусывать их; это жабы; девушка убивает их ножом, щелкая зубами, будто раскусывает; продырявливает сосуд, который ее сторожит; он молчит, не поднимает тревоги; бросает позади масло, гребень, иглу , оселок; они превращаются в озеро, чащу, множество острых иголок , гору; прибегает к Солнцу, тот сжигает преследователя своим жаром]: McIlwraith 1948(2): 489-494.
Средний Запад. Меномини [см. мотив F34; у женщины любовник-Медведь; муж убивает ее, зарывает под очагом; уходит в землю, велит сыновьям бежать, взять точило и шило; мертвая мать преследует сыновей; брошенное точило превращается в гору, шило - во множество шильев ; Журавль просит вынимать у него вшей; это жабы; юноша раскусывает ягоды клюквы; два Журавля вытягивают шеи как мост; мать с отвращением отказывается раскусывать жаб; Журавли убирают шеи, она тонет; см. мотив K27]: Skinner, Satterlee 1915, № II.14: 364-366; западные оджибва [возвращаясь с охоты, муж застает детей брошенными, жена лишь начинает готовить еду; старший сын говорит, что мать по утрам наряжается и уходит; муж следит за ней, видит ее совокупляющейся со змеями; кладет колыбель с младшим сыном на спину старшего, велит бежать на запад; пронзает жену стрелой, бросает в огонь; когда она замолкает, он бежит на восток; дети последовательно добегают до двух старух; первая дает шило и гребень, вторая кремень и трут; брошенные позади, они превращаются в гору шильев , гору гребней, кремневый хребет, огонь от края до края мира; Поганка перевозит детей через реку; преследовательнице велит не наступать на него, садясь ему на спину; та наступает, сброшена, идет ко дну]: Jones 1916, № 33: 379-380; восточные оджибва (юг Онтарио)] [охотник замечает, что жена приукрашивается; старший сын рассказывает ему, что каждый раз, как он уходит охотиться, мать тоже уходит из дома; охотник следит за женой; видит, как та подошла к дереву, постучала, оттуда вышел красавец; вернувшись домой, охотник научил детей (оба – мальчики), что им следует делать; когда жена вернулась, муж ее убил, тело сжег; сказал детям: если будет красный закат, это значит, что любовник матери ее убил; увидев красный закат, дети бросились бежать; мать (т.е. ее дух?) преследует; они бросили камешек (гора), колючку (колючие заросли), шило ( множество шильев острием вверх); мать все преодолела; у реки дети попросили большую улитку переправить их на другой берег; та вытянулась и они перешли; когда преследовательница попросила о том же, улитка сжалась на середине реки и женщина утонула; братья поселились у озера; подплыл человек в лодке; попросил младшего выстрелить, стрела упала в лодку; попросил старшего подобрать ее и уплыл с ним; держал в своем доме; однажды предложил скатиться с горы на санях; юноша отказался сесть впереди, сел сзади; сани едут по пням и камням, юноша подобрал камень и убил человека; пришел туда, где оставил младшего брата; тот превратился в волка (или наполовину волка); так появились волки]: Laidlaw 1915, № 7: 6-7
Равнины. Ассинибойн [муж видит, как жена стучит по пню, вызывая любовника-змея; убивает всех змей, варит из их крови суп, кормит жену; та находит мертвых змей; муж велит своим шестерым сыновьям и дочери бежать; когда жена заглядывает в дом, отрезает ей голову; голова догоняет детей, собирает в типи, велит не смотреть на нее, когда она обрабатывает шкуру убитого одним из сыновей лося; один смотрит, голова преследует детей; брошенные ими шило , кремень, камень превращаются во множество шильев , в огонь, в гору; два Журавля кладут свои шеи как мост через реку; дети переходят; голову Журавли сталкивают в воду; та продолжает преследование; дети играют в мяч и поднимаются к небу, превращаются в Большую Медведицу; голова не может допрыгнуть до неба]: Lowie 1909a, № 22: 177-178.