Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L72k. Брошенная бутылочка с маслом. .42.43.

Спасаясь бегством, персонаж бросает позади себя сосудик с маслом. Вылившись, оно превращается в озеро или реку. (Учтены только североамериканские материалы. В Старом Свете мотив встречается редко и бессистемно. В Северной Америке речь, скорее всего, во всех случаях идет о масле для волос).

Хайда, хейлцук, увикино, беллакула, квакиутль, нутка, квилеут.

СЗ Побережье. Хайда [пятеро девушек собирают ягоды; у пятой лямка корзины рвется, двое мужчин уводят ее в свой дом; женщина, наполовину превращенная в камень, предупреждает ее не есть пищу этих людей, иначе она тоже превратится в камень; девушка работает по дому, бежит, взяв мешок с предметами, данными полукаменной женщиной, бросает их позади; клок шерсти превращает лес в бурелом, масло превращается в озеро, еще один клок шерсти вызывает оползень; в море плавает человек в лодке, у нее головы животных на обоих концах; он берет девушку, когда та называет его мужем; это Saradilaw; его палица сама убивает преследователей, это были гризли; она ищет у него в голове, там лягушки, она бросает их в воду; дома С. велит старой жене не обижать молодую; та не велит молодой подсматривать, как она ест; молодая видит, что та бросает в рот целого тюленя; старая тут же поперхнулась, убила молодую; муж ее оживляет; далее о приключениях сына молодой (его зовут Настоящий Человек) мотив K52]: Barbeau 1953: 286-289; хайда (Скайдгейт) [дочь вождя собирает ягоды, наступает в медвежий помет, ругается; медведи уводят ее; в доме медведей женщина, наполовину превращенная в камень, предупреждает ее не есть пищу медведей, зарыть свои экскременты; вместо них похищенная оставляет медные браслеты; гризли верят, что ее экскременты - медь, прощают ей ее ругань; женщина-камень дает ей гребень, волосы, масло, оселок; похищенная бежит от мужа-Гризли, брошенные предметы превращаются в бурелом, чащу, озеро, утес; она обещает медь человеку в лодке; лодка откусывает головы преследователям - волкам и медведям; новый муж велит искать у него в голове; там лягушки, женщина кусает вместо них свои ногти; дома муж велит на смотреть на его первую жену, когда та ест; женщина видит, как та проглатывает целого котика; кусок застревает в ее горле, она умирает; муж режет и растирает в порошок тело, оживляет жену; новая жена рожает сына; см. мотив M21]: Swanton 1905a (Скайдгейт): 336-338; Swanton 1908a, № 36 (Массет) [родители и родственники девушки постоянно отвергают ее женихов; собирая ягоды, она наступает в медвежий помет, ругается; у нее обрывается лямка корзины, она отстает, двое мужчин уводят ее в селение Медведей; там сидит женщина, приклеенная смолой к земле; предупреждает, что Медведи собирают не сухой, а сырой хворост; она собирала сухой, за это ее приклеили; велит сделать вид, что ее испражнения – медные браслеты; Медведи едят сырую рыбу; взяв масло, оселок, очески волос, бежит, брошенное превращается в озеро, гору, бурелом; ее окружают птицы (snowbirds), она бросает им охру, они ее подбирают, с тех пор на их лицах красная краска; женщина бросает гребень, он превращается в гору; человек в лодке берет женщину, опускает в воду палицу, та сама убивает всех медведей; человек не велит смотреть, как его первая жена в его доме станет есть тюленей; женщина смотрит, видит, как та засовывает в рот целого тюленя; первая рвет ее на части когтями; муж разрубил первую жену пополам; половинки перестали сходиться, когда он положил между ними оселок; оживил новую; она навещает отца, живет с мужем]: 500-508; беллакула [по ночам брат приходит к сестре в хижину для ритуального уединения; она пачкает его краской, опознает утром, уходит; попадает к Пню, тот берет ее в жены; безногая старуха в его доме говорит ей, что делать, дает нужные предметы; жена должна вынимать у Пня вшей и раскусывать их; это жабы; девушка убивает их ножом, щелкая зубами, будто раскусывает; продырявливает сосуд, который ее сторожит; он молчит, не поднимает тревоги; бросает позади масло, гребень, иглу, оселок; они превращаются в озеро, чащу, множество острых иголок, гору; прибегает к Солнцу, тот сжигает преследователя своим жаром], 495-498 [четыре сестры уходят из дома, попадают к Солнцу; хотят вернуться; Солнце и его жена спускают их на землю в корзине, дают оселок, гребень, орлиный пух; объясняют, какая тропа ведет к дому, а какая к людоеду; младшая сестра идет по тропе людоеда, остальным приходится идти с ней; людоеда преследует их; брошенные предметы превращаются в гору, чащу, туман; людоед прекращает преследование]: McIlwraith 1948(2): 489-494; хейлцук [три варианта; белый, черный, радужный, кровавый дым поднимается соответственно над домом Горного Барана, Черного Медведя, Гризли, Людоеда; четверо братьев приходят к Людоеду; его сын жадно слизывает кровь с ноги одного из братьев; Людоед преследует братьев; они бросают оселок, масло для волос, шерсть, гребень, те превращаются в гору, озеро, туман, чащу (вар.: зернотерка превращается в гору, моча - в озеро, сломанные стрелы - в бурелом); братья и их отец роют яму у себя в доме, разводят на дне огонь, сталкивают туда Людоеда, его жену и сына; кусочки плоти или пепел Людоеда превращаются в комаров и кусачих мух]: Boas 1928b: 49-65; увикино [сыновья сказали отцу, что пойдут вверх по реке охотиться на горных козлов, сами пошли искать пропавшего вождя 'Paasalath; имя отца - Nuúwaqaqa; он не велит идти туда, где кровавый дым, там живет Bàxvbakvalaʼnusiwa, съевший большинство жителей селения (у Боаса сходное обозначение духа-людоеда у квакиутль); если дым коричневый - там бурый медведь, еси черный - черный медведь; отец велит взять с собой гребень, масло для волос, оселок и palem (комок шерсти или ваты); братья пришли туда, где кровавый дым, зашли в землянку; младший сын Б. замечает кровь на ноге оцарапавшегося младшего сына Н.; тот смазывает кровью палку, сын Б. ее лижет; старший брат пускает наружу стрелы, каждый раз веля одному из детей Б. бежать за очередной стрелой; те убежали, но жена Б. стала его звать; братья бегут, Б. преследует, младший бросает позади 1) оселок (гора), 2) гребень (чаща), 3) комок волокон (туман), 4) масло (озеро); пока Б. обходит озеро, братья прибегают домой, отец прячет их; говорит Б., что убил и сварил их, пусть Б. позовет своих ену и детей; Н. с сыновьями вырыли яму; когда людоеды пришли, Н. усыпил их, рассказывая историю о потопе, столкнул в яму, залил кипятком; они превратились в комаров]: Hilton, Rath 1982: 47-68; квакиутль [у Людоеда-на-Северном-Конце-Мира тело покрыто ртами; дым над его домом многоцветен; бабка Мудрейшего дает Полному-Дураку (старшему из ее четырех внуков) гребень, бутылочку масла, кедровые палочки, камень; в доме Людоеда братья находят пропавшую сестру; ее ребенок лижет кровь с раны одного из дядей; женщина, вросшая в землю корнями, велит братьям бежать; их сестра зовет мужа ловить мясо ; Дурак бросает предметы, они превращаются в заросли кустарника, гору, озеро, толстый кедр; братья вбегают в свой дом; их отец зовет Людоеда прийти вместе с женой и ребенком съесть его сыновей; те готовят яму с раскаленными камнями; притворяются мертвыми, отец покрывает их тела потрохами собак; усыпляет гостей рассказом; их сталкивают в яму, пепел превращается в комаров и оводов; в доме Людоеда Мудрейший и его сыновья находят короб с масками (Голова-Людоеда, Голова-Людоеда-Ворона, Крючконосая-Голова-Людоеда; также свистки, украшения из коры кедра); жена Людоеда учит песням и обычаям мужа; Полный-Дурак становится первым имперсонатором Людоеда на зимнем празднике]: Boas 1910, № 29: 385-401; нутка [Дятел, вождь Волков, владеет огнем; другой вождь посылает Оленя его украсть; дает ему масло в бутылочке, гребень, камень; привязывает к его локтям луб; Олень приходит танцевать в дом Волков, поджигает луб, выскакивает через дымовое отверстие, бежит, бросает предметы; камень превращается в гору, гребень - в чащу, масло - в озеро; прячет огонь в раковине; Волки спрашивают Раковину, куда побежал Олень; тот молчит, т.к. во рту к него огонь; Волки теряют след, огонь распространяется в мире]: Boas 1916, № 3: 894-896.

Побережье – Плато. Квилеут [Волк засыпает у Трикстера, тот его убивает; другие волки преследуют убийцу; он бросает масло, гребень, которые превращаются в реки, в холмы; волки прекращают погоню]: Andrade 1931 [Трикстер обещает волкам открыть убийцу в шаманском трансе; убегает], № 17 [трикстер - Ворон], 32 [трикстер - Квэти ; происхождение скал и рек]: 49-51, 95-99; Farrand, Mayer 1919 [ Квити создает возвышенности, вонзая свой гребень в берег; делает реку из масла для волос; оз. Озетта появляется из его мочи]: 253-254; Reagan, Walters 1933 [Трикстер Квэти ; бросает один гребень за другим, создавая холмы]: 305-306.