Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L81D. Подравшись, калеки выздоровели.

.11.13.21.-.23.26.38.

Одолев демона, двое калек, имеющих неодинаковые телесные недостатки, ссорятся и дерутся, а в результате становятся целыми и здоровыми.

Тонга, мальгаши, тото, чакма, кхмеры, маратхи, таунйо, японцы (включая север Рюкю).

Бантуязычная Африка. Тонга [горбатый и слепой подобрали щетину дикобраза, черепаху, ружье; остановились у старухи, с которой две молодые женщины; по ночам лев поедает приходящих в селение; ночью лев заглянул в хижину, просит показать волосы пришедших (показали щетину), кусок кожи (дали черепаху), подать голос (выстрелили из ружья льву в ухо); утром стали ссориться, кто возьмет себе старуху, а кто двух молодых; от ударов у горбатого исчез горб, а слепой прозрел; оба женились на молодых]: Жуков, Котляр 1986, № 117: 283-285.

Судан – Восточная Африка. Мальгаши (сакалава) [родители бросили двух сыновей, Слепого и Хромого, в лесу; Хромой несет Слепого; они находят монету, покупают еду; затем находят коровий рог, веер для веяния, кусок железа; приходят в дом людоеда Ndrimobe; показывают ему рог вместо зуба, веер вместо уха, дают потрогать раскаленное железо; Н. верит, что Слепой сильнее его, убегает; братья делят его сокровища, возвращаются домой; Хромой дает Слепому лишь треть, тот бьет его палкой, исправляя его хромоту; Хромой дает Слепому затрещину, тот прозревает]: Haring 1982, № 3.2.327f: 383-384.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тото [старший брат слеп, младший хром; чтобы отправиться в путь, старший посадил младшего на закорки; они переночевали у кузнеца (тайком взяли клещи), у крестьянина (взяли барабан), у другого крестьянина (взяли свинью); в городе царь согласился оставить их на ночь, предупредив, что в полночь в этот дом явятся демоны; демон велит выходить; братья: сперва выясним, кто сильнее; демон показал свою вошь, братья – свинью; когда протянули ее, ухватили демона клещами, тот вскрикнул и убежал; пришел второй демон; ударь себя по животу; тот ударяет, братья бьют в барабан; демон убежал; пришел третий: кто сильней ущипнет; братья подложили бревно, сами схватили демона клещами; он тоже убежал; царь оставил братьев у себя; однажды младший брат поймал рыбу и змею; рыбу зажарил и съел, а змею отдал старшему брату; укусив змеиную голову, тот решил, что младший задумал его отравить, пнул его в ногу, хромота прошла; а от змеиного яда старший прозрел; царь отдал братьям двоих своих дочерей]: Majumdar 1991, № 21: 275-281.

Бирма – Индокитай. Чакма [у вдовы два сына: горбатый и слепой на один глаз; они решили уйти в лес; по пути подобрали голову буйвола, веревку, сосуд с известью; пришли ко дворцу, спросили, есть ли там кто; ответ: Я – ракшас; братья: А мы – Пакшас (сверх-ракшасы); ракшас потребовал доказательств; братья предъявили голову буйвола вместо вши, веревку вместо волоса и известью вместо плевка; ракшас испуган, затем убит; они завладели его сокровищами и чудесным образом стали принцами без телесных изъянов; один женился на принцессе, а другой на дочери министра]: A, Sattar. Tribal Culture in Bangladesh. Dacca, 1975. P. 202-203 в Majumdar 1991: 191-192; кхмеры [слепой и хромой убегают в лодке от хозяев; целую ночь гребут, сидя лицом друг к другу; утром хозяева видят их лодку у берега; хромой сажает слепого себе на спину, они убегают по суше; им говорят, что в стране свирепствует тигр-тигрище; слепой отвечает, что тигрище им не страшен, а уж местного тигра они тем более не боятся; тигр слышит и понимает таким образом, что где-то поблизости находится страшный Тигрище; слепой и хромой зашли в хлев и начали выводить быков; туда же забрался тигр; слепой принимает тигра за быка, продевает ему веревку сквозь ноздри, тигр в ужасе убегает; слепой и хромой тщетно его преследуют; сборщик меда дает им вместо меда навоз; слепой слышит стук, думает, что это сборщик, но на дереве дятел; люди вынуждены отдать принцессу якку (великан-людоед); слепой и хромой приходят в дом якка; приходит якк, требует, чтобы пришедший показал свою печень, сердце, волосы; слепой бросает корзину, черепаху, веревки, якк в ужасе убегает; ночью входит жена якка, слепой отрубает ей мечом голову; деля драгоценности, друзья дерутся; от ударов слепой прозрел, хромой выпрямился; бывший слепой получает принцессу и царство, делает бывшего хромого главным советником]: Горгониев 1973: 78-88.

Южная Азия. Маратхи [слепой и глухой живут вместе; один боится молнии, другой грома; приходят в дома ракшаса, пока того нет; ракшас приходит, слепой его не боится; говорит, что сам он – бакшас, а бакшас – это отец ракшаса; ракшас просит показать лицо, слепой просовывает в дверь морду осла; туловище – катает по полу котел прачки; подать голос – пускает муравьев в уши осла, тот орет; ракшас уходит, слепой и глухой грузят сокровища на осла, отправляются к дому; ракшас приводит шестерых других, слепой и глухой лезут на дерево, ракшасы становятся один на другого, чтобы достать их; слепой падает, вцепляется в уши верхнего ракшаса, думая, что это ветка; все ракшасы падают; глухой кричит держать крепче; ракшасы убегают; дома глухой пытается обмануть слепого, забрав большую часть сокровищ; оба дерутся, от ударов слепой прозрел, глухой обрел слух; они стали друзьями]: Frere 1868, № 18: 228-237.

Китай – Корея. Таунйо [Слепой и Горбун стали жить вместе; ночью легли под деревом ногами друг к другу; тигр решил, что это существо о двух головах; все звери собрались, заяц рассказал про чудовище, все разбежались; осталась черепаха, Слепой взял ее с собой; затем Горбун повесил Слепому на шею еще и борону; они пришли в селение, при виде их люди в ужасе разбежались; Горбун повесил Слепому на шею еще барабан; они пришли в страну людоедов-великанов, ответили, что они – наты (духи); бьют в барабан – это голос, показывают черепаху – это вошь, борону – это гребень; великаны убежали, горбун набрал золота и серебра, они стали драться; от ударов Слепой прозрел, а Горбун выпрямился]: Западова 1977: 286-289; йи : Uther 2004(2), № 1152: 51-52.

Япония. Японцы (6 версий: Тохоку, запад Хонсю, Кюсю и север Рюкю) [по пути слепой и глухой находят котел и лошадь; останавливаются в пустом доме в горах; приходит людоед; слепой отвечает, что он его дядя; людоед хочет пощупать голову дяди, слепой и глухой подсовывают котел; утром, забрав сокровища людоеда, уезжают на лошади; другие людоеды за ними гонятся, они залезают на дерево, людоеды встают один на другого, слепой случайно хватает верхнего за уши, людоеды испуганы, убегают; деля сокровища, слепой и глухой подрались, ударили друг друга по глазам и ушам, один прозрел, другой стал слышать, расстались друзьями]: Ikeda 1971, № 1152: 228-229.