L85C. Полукурочка, B171.1, ATU 715.
(.11.).14.-.16.25.27.-.29.
Персонаж с половиной тела – курица, цыпленок. Иногда это только имя, а облик персонажа скорее антропоморфный.
( Ср. Бантуязычная Африка. Малави (Ньясаленд) [Chiruwi (человек-половинка с одной ногой и второй половиной тела из воска) вызывал людей на единоборство; проигравший погибал, победивший получал от Ч. целебные травы; юг Малави: большая птица с одним глазом, одним крылом, одной ногой переносит детей через разлившиеся реки; {см. также Schoffeleers 1991: 348-349}]: Werner 1933: 199).
Северная Африка. Берберы (Бени Менасер, Кабилия) [одна жена умная, другая глупая; они поссорились, разделили единственного петуха; одна свою часть зажарила, другая сохранила; Полупетух (одно крыло, одна нога) отправился в паломничество; бросается на шакала, на льва, вырывает по волоску, прячет под крыло; просит щетинку кабана, тот дает; в доме царя кричит, что тот завтра умрет, а он возьмет его жену; царь велит бросить его баранам и козам; он сжигает волосок шакала, тот просит не жечь, зовет всех шакалов, те перегрызли баранов и коз; то же – бросить быкам (львы их растерзали); царь велит запереть Полупетуха, чтобы убить своими руками; тот вызывает кабана, кабаны сломали дверь, Полупетух ушел, взяв находившееся в помещении золото; просит свою хозяйку его бить, сыплется золото; увидев золото, глупая жена предлагает разделить собаку; умная уступает ей свою половину; глупая отправляет собаку в паломничество; та увидела в источнике желтый камень, схватила, принесла, велела себя бить; та ее убила и нашла в пасти желтый камень]: Basset 1887, № 42: 83-89; Тунис [мужчина женился, но жена не беременела, то же и со второй и с третьей; он сказал им, что, если они не забеременеют, то он женится на четвертой; они стали молиться; первая: «Хотя бы половину петуха", вторая: "Горшок", третья: "Осла"; так они и родили; копаясь в нечистотах королевского двора, Петух нашел сундук с золотом, принес матери; король узнал, приказал стражникам отобрать у Петуха сундук силой; Петух разозлился, прилетел ко дворцу, поднялся над дворцом, увидел королевскую дочь, а она была лысой, он стал кричать, что королевская дочь лысая; король приказал запереть его в клетку со львами; Петух сказал: «Давай мышка выбирайся из пещеры!» Львы разнесли клетку и стали бегать по городу; Петух опять стал кричать про королевскую дочь; его посадили в подземелье; он опять сказал те же слова, вышла вода из берегов и затопила подземелье, даже дошла до комнаты султана; Петух опять стал кричать; султан велел запереть его в хранилище с пшеницей, чтобы он объелся и умер, а петух позвал муравьев; они всю пшеницу унесли, а он опять стал кричать про королевскую дочь; король приказал сделать из петуха кускус; съев его, почувствовал боль в животе, пошел в уборную, из него вышел петух, стал кричать про королевскую дочь и про самого короля, что он красный и толстый; король отдал петуху кувшин с золотом; Петух возвратился к матери с золотом; Горшок решил тоже помочь своей матери, велел его вымыть, перевернуть и поставить перед домом; проходил мимо мужчина, увидел горшок, забрал домой; жена положила в него свежее мяса и овощи, велела мужу отнести в пекарню, чтобы там приготовили мясо; пекарь приготовил мясо и поставил горшок рядом с другой посудой; горшок прикатился домой к матери, та поела мяса; опять вымыла горшок и поставила перед домом; проходил мимо ювелир-еврей, подобрал горшок, положил в него украшения и драгоценные камни, уснул, горшок вернулся к матери; в следующий раз горшок взял проходивший старик, чтобы использовать как ночную вазу; сел ночью на горшок, а он прилепился к нему, старик не мог слезть, пообещал все, что горшок захочет, тот потребовал договор на собственность (дом); мать осла позавидовала, стала его тоже заставлять работать; осел наелся зеленых неспелых растений, пошел домой; мимо пробегал мальчик, осел послал его домой, чтобы его мать приготовила ему постель; она постелила ковры и половики; осел растянулся на коврах и стал извергать нечистоты, а потом кататься на коврах и половиках, пока не умер]: Al-Aribi 2009, № 66 в Коровкина MS; арабы Египта [по молитве женщины, Бог послал ей дочь Шамс («солнце»); вскоре та осталась сиротой, пряла пряжу и продавала; однажды она приняла луну за солнце, пошла на базар, но там пусто; увидела петуха с тремя цыплятами, восхитилась его пением; петух: пошли, услышишь пение еще прекраснее; он привел Ш. в подземный дворец; она пытается взять еду, котел, кувшин и пр. не велят – сейчас придет госпожа; приходят царь Камар («месяц») и жена, жена груба и строптива с мужем; когда тот заснул, вышла в сад к рабу, тот ругает ее за опоздание, ест принесенное ей, женщине дает сухую лепешку; Ш. хотела ударить раба суком дерева, попала в глаз госпоже; вернувшись во дворец, та говорит мужу, что кто-то ее избил; Ш. вернулась домой; чтобы узнать правду, К. идет продавать женские украшения за сказки; Ш. говорит, что знает одну; дважды обрывает рассказ, боясь признаться, что выбила глаз жене К.; все рассказав, советует Камару притвориться спящим; К. порубил жену и раба на куски, взял Ш. в жены; Ш. просит отпустить ее на землю; К. строит ей дворец, там навещает; Ш. долго не может забеременеть, просит у Бога дочку хоть с полцыпленка; родила маленькую девочку; та ходит с другими девочками воровать фрукты из царского сада, каждый раз велит сторожу перевернуться и остаться висеть вниз головой, пока они собирают плоды; царь влюбился в нее, когда та купалась {по смыслу, сбросив цыплячью кожу, но прямо об этом не сказано}; женится; однако ночью жена – цыпленок {видимо, полцыпленка, но опять же прямо не сказано}; по ее слову горшки и кувшины сами идут за водой; у кувшина отломился носик, они ведут разговор; конюх слышит, советует царю обратиться к жене-полцыпленку с похожими волшебными словами; та скинула цыплячьи перышки, стала красавицей]: Лебедев 1990, № 27: 147-155.
Южная Европа. Испанцы : Малиновская 2002 [у двух женщин курица на двоих; они разделили ее цыпленка пополам; одна свою половину съела, другая отнесла в курятник; полцыпленка нашел кошель с золотом; принц одолжил его на месяц, не вернул; полцыпленка идет во дворец, по пути берет с собою лису, волка, посадив их себе под хвост; на камнистой дороге втягивает в себя камни; у реки втянул воду в себя задом, перешел посуху; слуги бросают его к боевым петухам, к жеребцам; лиса, волк убивают петухов, жеребцов; брошен в колодец, засыпает его камнями; в печь – заливает водой; король отдает ему королевство]: 199-201; Caballero 1918 [один из цыплят красивой курицы – половинка; он самоуверен и самовлюблен; уходит ко двору короля; мать советует ему избегать поваров и образов Св. Петра; Полцыпленка отказывается помочь ручью очистить его от веток; ветру, упавшему от жары на землю; последней искре в костре; приходит к поварам; вода, ветер, огонь отказываются его пощадить, он обгорел, почернел, повар вышвырнул его, Св. Петр подхватил, поместил на шпиль башни; с тех пор он там]: 75-79; каталонцы (много записей, включая Майорку) [рождается петушок-половинка, либо нормальный петух рассечен надвое вдоль тела; он идет увидеть короля либо жениться на его дочери; встречает реку, лису, гору и пр., кладет их себе в штаны, проглатывает, кладет под крыло; король велит бросить его в огонь, петух выпускает реку; в курятник – лиса съедает кур; посылает солдат – тем не перейти гору; полупетух получает богатства и руку принцессы]: Oriol, Pujol 2008, № 716: 141-142; португальцы [много записей; петух находит золото, деньги; идет к королю, чтобы вернуть украденное у него, отнести королю деньги, пожаловаться на что-то, убегает, чтобы его не съели; он берет с собой (проглатывает, несет в штанах, сует себе в зад) реку, лису, волка, камень, пчел или ос, сову и др.; в замке его бросают в курятник, в конюшню (лиса, волк убивают кур, лошадей); пытаются сжечь (вода заливает огонь); пчелы или осы кусают короля в зад; он съеден королем, а наутро снова живой; камень (дерево) разбивает сковороду (стекла); ему дают то, что он требовал, либо он убегает]: Cardigos 2006, № 715: 164-165; итальянцы (Калабрия) [«Полупетух»]: Cirese, Serafini 1975, № 715: 159.
Западная Европа. Бретонцы (зап. 1884 г.) [мельник завещал мельницу старшему сыну, осла – второму, а петуха – третьему и четвертому; третий выбросил свою половину на кучу навоза; четвертый хотел поступить так же, но полупетух посоветовал ему не делать этого, обещал сделать богатым; они пошли по должникам отца, но каждый говорил, что денег у него сейчас нет; тогда полупетух сам пошел за деньгами; каждому встречному велит забраться ему в зад; это лиса, волк, пчелиный рой, речка; полупетух пришел требовать долг, хозяин велел бросить его в курятник, он выпустил лису, она передушила всех кур; получил деньги; во втором доме то же (брошен в конюшню, волк задрал лошадей); в третьем (брошен в печь, выпустил речку); четвертый велел поместить петуха слуге в его большие штаны слуге, чтобы тот сел и раздавил его; полупетух выпустил пчел); на обратном пути полупетух оставил своих помощников там, где их встретил; отдал деньги хозяину, тот стал богаче всех]: Sébillot 1910, № 57: 205-210; французы : Joisten 1991, № 46.1 (Дофинэ) [зап. в 1957; Полукурочка нашла сто экю; король просит ее их ему одолжить, обещает через неделю вернуть; не возвращает; Полукурочка идет требовать долг; Лис, затем Волк, затем река Romanche просят взять их с собой; каждый скоро устает, Полукурочка велит забраться ей в зад; король обещает отдать сто экю завтра помещает Полукурочку в курятник, та выпускает Лиса, тот душит кур; на следующий день – к овцам, Полукурочка выпускает Волка; король велит бросить Полукурочку в печь, та выпускает реку; король возвращает сто экю], 46.2 (Дофинэ) [зап. в 1960; Полцыпленка нашел кошелек, отдал паломникам в Рим; хозяин говорит, что те не вернут, пусть их догоняет и заберет назад; река просит взять ее с собой, Полцыпленка велит ей залезть ему в зад; далее то же пчелы, волк, лиса; паломники помещают Полцыпленка в курятник, тот выпускает лису; к баранам (волка), хотят застрелить (выпускает пчел), хотят сжечь (выпускает реку), паломники возвращают кошелек], 46.3-46.8 (Дофинэ) [краткие версии]: 262-263, 264-265; Basset 1887 (Верхняя Бретань) [жена и муж поделили петуха; половина жены находит кошель с золотом, король его отбирает; Полупетух идет вернуть золото, по пути кладет под крыло лису, волка и реку Сену; король бросает его на птичий двор (лиса всех передушила), в конюшню (волк всех загрыз), в печь (Сена заливает ее водой); король вынужден вернуть золото]: 187-188; валлоны [Полупетух идет получить арендную плату; по пути кладет в карман лису, стучится к крестьянину, тот бросает его в курятник; куры его расклевали, лиса выскочила, передушила кур; в следующий раз встретил волка, брошен в хлев, волк перерезал коров; затем кладет в кармн реку; его бросают в огонь, он выпускает реку и заливает огонь]: Laport 1932, № *715A: 70-71.
Тайвань – Филиппины. Апаяо [Sibbara-yonnan ведет свою дочь Dommaria драть кору, оставляет в лесу; устраивает поминки; Д. попадает к змею, тот снимает кожу, становится юношей; снова в обличьи змеи привозит ее домой; их приветствует петух, имеющий половину тела (одна нога, одно крыло, один глаз); устраивают свадьбу, жених окончательно превращается в юношу]: Wilson 1947b: 135-138.
Балканы. Албанцы [старик со старухой поделили имущество, старуха взяла кота, старик петуха; кот ловил для старухи птиц, старик голодал; отрезал от петуха половину и съел; Полупетух пошел заработать деньги; встретил, взял с собой наглотавшуюся воды лягушку, лису, волка, мышь, каждый из них забирается ему в чрево; Полупетух забрался в капусту короля, стал кукарекать; король велел его схватить; его нашли в последнем кочане, бросили в печь; он велел лягушке выпустить воду, она залила огонь; Полупетуха бросили лошадям, волк их задрал; гусям – лиса передушила; заперли в сундуке с золотом; Полупетух проглотил золотые монеты, велел мыши прогрызть дыру, убежал; велел хозяину его хорошо кормить и каждый день бить по спине; выскакивала золотая монета старику на жизнь; старух завидно, она посылает кошку добыть денег; та находить оброненную петухом золотую монету, а также насекомых, саламандр, змей и мышей; тоже велела ее кормить и каждый день ударять по спине; лишь в первый день вывалилась монета, заем лишь гады; старуха убила кошку, сама умерла от горя]: Lambertz 1952: 187-193 (=Elsie 2001, № 15).
Средняя Европа. Украинцы [у курицы один цыпленок с половиной тела (по вертикали); его прозвали Полпетушком; он вырос и решил, что лучше других, хотя над ним смеялись; решил пойти посмотреть на царя и царицу; мать советует беречься поваров и кухарок; ручеек просит Полпетушка разгрести детскую плотину, ветер – приподнять его с земли в знойный день, искорка в золе – подбросить ей соломы – тот высокомерно отказывается; в столице не опасается повара, тот его схватил; Полпетушок зовет на помощь воду, ветер и огонь, те отказываются; ветер бросает его на спицу над дворцом, он там и остался]: Лукашевич 1909: 3-15.
Кавказ – Малая Азия. Ингуши [курица Ахкотам («полукурица» ногами, крыльями вспахала поле, посеяла просо; лошади Ати потравили посевы; Ахкотам идет, навстреву лиса, обещает съесть, Ахкотам сама ее проглатывает; то же - волк; Ати бросает ее в речку, Ахкотам ее выпивает; бросает в курятник – лиса передушила кур; в овчарню – волк загрыз овец; в костер – выпускает воду, хозяйство Ати поплыло; он вернул просо]: Мальсагов 1983, № 143: 284; аварцы [у Полукурочки был один глаз, одно крыло, половина гребня, она хромала на одну ногу; другие куры ее обижали, она ушла, пришла на поле, стала ждать урожая; ханские лошади стали поле топтать, она их погнала к хану; по дороге проглотила лису, волка, выпила озеро, стала требовать от хана возмещения ущерба; тот велел бросить ее гусям; она выплюнула лису, та передушила гусей; лошадям – выплюнула волка, он их задрал; хан велел бросить ее в печь, она залила огонь водой, выклевала хану глаз, затем проглотила хана, забрала богатства, погнала визиря перед собой]: Халилов 1965, № 44: 104-105; хваршины [половинка курицы Очу посеяла пшеницу, ханские лошади потравили ее, О. пошла к хану жаловаться; встретила, проглотила лису, затем утку, речку; спросила хана, почему его кони потравили пшеницу; хан проглотил О.; она начала есть кишки хана; хан приказал нукерам убить О., когда он выпустит ее через заднепроходное отверстие; О. сбежала, вернулась домой, а нукеры поранили хана]: Мусаева 1995; грузины (Картли) [бедный полцыпленок занозил ногу, просит пекаря вытащить колючку, тот вытащил, бросил в печь; П. требует колючку назад, грозит все разнести, пекарь дает ему хлеба; он делится хлебом с пастухами, требует его назад, получает барана; дает зарезать барана на свадьбе, требует назад, получает взамен невесту; видит играющего на свирели, выменивает свирель на невесту, играя на свирели, поет о том, что и на что он выменял]: Чиковани 1954, № 93: 402-403 (=1986: 35-36); турки [{имя героя - Полупетух, хотя о нем говорится как о человеке и не упоминается его половинность}; Полупетух беден, ага задолжал ему три золотых, он идет их требовать; встречает, берет в спутники Волка, Лису, те устают, он велит им залезть ему в зад; речка тоже хочет отправиться с ним, он берет; ага запирает П. в гусятнике, тот выпускает Лису, она душит гусей; в хлеву (Волк режет скотину); в сарае, поджигает его, П. выпускает речку; в кладовой, П. берет три золотых, остальные запихивает себе в зад; на обратном пути выпускает Лису и Волка; велит старухе ударить его вальком, та сперва не хочет, затем бьет, несколько монет вываливаются; она хочет еще, он не дает; делается богачом]: Стеблева 1986, № 11: 33-35.