Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L87. Лизнувший кровь становится людоедом.

.23.27.(.29.).36.38.43.45.47.-.49.72.

Персонаж случайно пробует на вкус кровь или человечину, после чего пожирает себя самого и/ли других.

Южная Азия. Санталы [сестра семи братьев порезала палец, готовя салат, в него попала кровь; еда показалась братьям особенно вкусной, они решили убить и съесть сестру; младший не стрелял в нее на кукурузном поле, не съел свою долю, а положил в муравейник; там вырос бамбук, человек его срубил, сделал скрипку; из скрипки вышла женщина, он женился на ней; братья оказались в том доме, сестра рассказала свою историю; земля расступилась, братья попрыгали вниз; сестра попыталась ухватить младшего за волосы; юноша ушел в землю, но волосы превратились в траву Pollinia eriopoda]: Bodding 1929, № 85: 297-303; хо : Bompas 1909 [сестра шести братьев порезала палец, готовя еду, кровь попала в горшок; еда показалась братьям особенно вкусной, они решили убить и съесть сестру; младший Lita не хочет этого; братья принесли сестре семицветный цветок, повели в лес, где на дереве такие цветы, сестра полезла на дерево, братья стали в нее стрелять, не попали; велели выстрелить Л., тот попал, сестра упала мертвой; его послали за водой, он стал плакать у водоема; лягушка дала ему большую рыбу, он подменил ею мясо сестры, части тела сестры спрятал; затем сказал, что забыл стрелу, вернулся, похоронил останки; через некоторое время сестра вышла живой из могилы; на ней женился раджа, дал Лите полцарства; братья же обеднели, пришли, повинились; сестра их простила, но земля поглотила их; их волосы остались над землей и превратились в траву sabai ]: 466-467; Halder 1918, № 27 [сестра шести братьев замужем и живет отдельно; пришла навестить отца; стала готовить и порезала палец, кровь попала в горшок; еда показалась братьям особенно вкусной, они решили убить и съесть сестру; вызвались сопровождать ее к мужу; заночевали под деревом, а сестру поместили на дерево; она все знает и поет заклинание, чтобы стрелы братьев в нее не попали; все пролетели мимо; младший Kundra не хотел убивать сестру, но его заставили выстрелить; хотя он целил мимо, его стрела поразила сестру; шестеро братьев съели сестру, а К. спрятал свою долю в норе у муравейника, а ел крабов и рыбок, которых потихоньку поймал; муж пошел искать жену и увидел дерево, выросшее на муравейнике; на нем единственный плод; он потянулся сорвать его, но ветка отодвинулась выше; он услышал голос, что плод удастся достать только в случае, если К. срубит дерево; когда рубил, услышал голос сестры – руби осторожно; внутри ствола оказалась живая сестра; она вернулась с мужем домой]: 336-338; бирхор [сестра 7 братьев готовила и порезала палец; вытерла кровь о листья, которые варила; отведав эту еду, братья почувствовали необыкновенный вкус; сестра призналась, в чем дело; братья решили ее убить и съесть; младший был против, но промолчал; братья стали стрелять, но стрелы летели мимо; велели выстрелить младшему; он направил лук в другую сторону, но стрела пронзила сестру; братья послали младшего принести дров, но запретили связывать их веревкой; змея связала своим телом; дали дырявый кувшин принести воды; лягушка заткнула отверстие своим телом; велели принести огонь – в собственной ладони; Singbonga одолжил ему одну из собственных рук; братья зажарили мясо сестры, а младшему отдали ноги и потроха – пусть сам зажарит; он же пожарил раков и рыбок, а останки сестры незаметно закопал; на этом месте вырос бамбук; пожилые супруги пришли срубить его, чтобы сделать гитару (kendrār); когда старик стал рубить, послышалось, «Не срубай, не срубай меня, старик, этот бамбук посадил мой брат!» (оригинал на местном хинди); но его жена настояла на том, чтобы срубить и гитару сделать; между тем все старшие братья женились и завели семьи; пожилые супруги пришли в их дом, но гитара запела, «Не играй, не играй, о кендра, это дом врагов твоих, о кендра!»; старики в испуге ушли и пришли в хижину младшего брата; там гитара запела, «Играй, играй, о кендра, это дом моего брата, о кендра!»; услышав это, младший брат напоил стариков и подменил их гитару своей; с тех пор когда он уходил искать пропитания, сестра выходила из гитары и готовила еду, а к приходу брата возвращалась внутрь гитары; брат подстерег ее, схватил за руку, сказал, что не ел ее плоть, они счастливы; он позвал братьев на поминки по сестре; когда они хорошо поели, сестра появилась; от стыда братья попросили землю раскрыться, чтобы им спрятать в ней свой позор; трещина в земле поглотила их; сестра тщетно пыталась удержать их, хватая за волосы; пучки волос остались в ее руке и превратились в траву Sābai (Ischaemun angustifolium)]: Roy 1925: 427-429; ория [Kanchan, замужняя дочь купца пришла навестить своих семь братьев, порезала палец, готовя шпинат, кровь попала в еду; младшему брату еда показалась особенно вкусной; он вызвался сопровождать сестру домой, убил, съел, остатки зарыл; на этом месте выросло дерево канчан с цветами; цирюльник видит дерево, хочет сломать ветку, дерево рассказывает о происшедшем; Ishwara с супругой Парвати пожалели мужа и родителей К., оживили ее]: Mohanti 1975: 73-75; агариа [родители женили пятерых сыновей, дочь осталась при них; сыновья нашли, принесли домой мертвого вола; родители отдали печень дочери, а невестки хотели съесть печень сами; братья попросили у сестры пить; она порезала себе руку, кровь капнула в воду, братьям понравился вкус; братья завели сестру в лес собирать манго, убили; ее пес принес домой голову; отец решил, что он и убил дочь, забил пса насмерть; братья принесли домой нарезанное мясо сестры; увидев голову, испугались, убежали; родители поняли, кто убийцы; отнесли головы дочери и пса к садху на Гору Слонов; тот проснулся, испугался, велел головам стать тем, кем они были, уйти; девушка и пес ожили, остались жить на горе, поженились; пес  жить на горе, поженились; бись; б девушка и пес ожилиринес домой голову; отец решил, что собака  капала в воду, братьям понвыгнал пришедших братьев; те ушли в другое селение, а сестра с мужем-псом стали жить у родителей]: Elwin 1944, № 2: 375-376; байга [четверо братьев женаты, пятый еще холост; их сестра порезала руку, думает, обо что вытереть кровь, вытерла о корневище, которое приготовила для еды; братья заставляют ее сказать, что она добавила в еду, сделав ее вкуснее обычного; узнав, что кровь, старшие решают стать людоедами, завели сестру в лес, убили, принесли мясо родителям под видом убитой дичи; собака пыталась защитить девушку, ее тоже убили; младший брат не хотел этого, старшие угрожают и его съесть; он тайком спрятал мясо, не ел; жених девушки приходит на место убийства, там вырос красный цветок, жених срывает его, прячет во флейте; ночью цветок превращается в девушку, она прибирает, готовит; так несколько раз; жених прячется, хватает ее; свадьба; ее братья пришли, но она встретила только младшего]: Elwin 1944, № 1: 374-375.

Балканы. Греки (Эпир) [муж велел жене приготовить голубя; жена отлучилась, голубя съела кошка; испугавшись мужа, жена отрезала себе грудь и приготовила; муж: в жизни не ел столь вкусного мяса; жена говорит, что он ел; муж решает питаться исключительно человечиной и для начала съесть их детей – мальчик Астерино (Утренняя Венера) и девочку Пулию (Плеяды); собачка услышала и рассказала детям; те взяли с собой нож, гребень и пригоршню соли и убежали; мать преследует; П. велит бросить нож, он превращается в обширную равнину; мать снова догоняет; бросают гребень (густой лес); соль (море); мать осталась на другом берегу; А. мучает жажда, П. велит не пить из волчьего следа, впереди царский источник; выпил из овечьего следа, стал барашком; дошли до царского источника; П. забралась на кипарис, его вершина превратилась в золотой трон; барашек остался внизу; слуги принца докладывают ему, тот велит девушке спуститься, она отказывается; кипарис начинают рубить, но барашек зализывает вырубку и работу надо начинать сначала; старуха обещает выманить девушку; начинает просеивать муку, но кладет корыто сверху, а сито снизу; П. спустилась показать, как надо; принц схватил ее; свадьба; мать принца ревнует его жену, ведет в сад, сталкивает в пруд; барашка хотят зарезать; он бежит к пруду, жалуется; П. обращается к Богу; барашка зарезали; П. вылетает из пруда: барашек мой! барашка съели, П. закопала косточки; выросла яблоня с золотым яблоком; никто не может сорвать, яблоня тут же становится выше, только П. сорвала яблоко; попрощалась и превратилась в Плеяды, а барашек в Утреннюю звезду]: Pio 2017: 19-24; македонцы [у брата с сестрой отец и мачеха; однажды та готовила мужу голубей и кошка одного унесла; женщина отрезала себе одну грудь и подала мужу вместо голубя; предложила съесть детей: вон какая вкусная грудь, так и дети должны быть вкусными; дети это слышат, бегут; отец с мачехой их преследуют; брат бросает гребень (колючие заросли), затем сестра –– ленту для волос; возникает река, преследователи не могут ее пересечь; мальчик хочет напиться из волчьего следа, сестра не дает: станешь волком; то же – из медвежьего; напившись из оленьего, стал оленем; поднял сестру на рога и забросил на тополь; сам стал одить вокруг; рядом источник; царевич подъехал напоить коня; конь увидел отражение девушки, забеспокоился; царевич увидел девушку, она отказалась слезть, он велит рубить тополь; на ночь работники ушли отдохнуть, а олень пришел и зализал вырубку; то же на следующую ночь; старуха обещала выманить девушку; стала пытаться развести костер, не поднося факел к дровам; поставила на огонь треножник вверх ножками; поставила котел кверху дном и стала лить на него воду; каждый раз просит девушку немного спуститься и показать ей, как надо; когда девушка спустилась на землю, царевич ее схватил и привез к себе; обещал велеть охотникам не преследовать оленя]: Mazon 1936, № 79: 291-295; болгары {ср. македонцы – видимо, то же самое} [брат и сестра бегут от родителей-людоедов или от злой мачехи; спасаются от погони (магическое бегство); вопреки предупреждению сестры, брат пьет из следа оленьей ноги, становится олененком; сестра забирается на дерево (тополь); царевич замечает ее, но она отказывается спуститься; старуха выманивает ее, начиная на ее глазах нелепым образом производить какую-нибудь домашнюю работу (девушка спускается показать, как надо); царский сын берет девушку в жены, брат-олененок остается при ней, а) принимает человеческий облик, 2) заклан, а из его собранных сестрой костей вырастает яблоня или кипарис или в чудесные предметы; цыганка, служанка, мачехина дочь сталкивает девушку в колодец, где та проглочена рыбой или превращается в рыбу; занимает ее место; хочет убить олененка, знающего правду; олененок жалуется у колодца сестре; это замечают, рыбу вылавливают, сестра (с родившимся у нее младенцем) занимает свое место рядом с царевичем]: Младенова 2006: 56-57.

Кавказ – Малая Азия. Турки [у охотника вторая жена; мачеха тиранит падчерицу и пасынка; пропала добытая охотником куропатка; жена в ужасе; отрезала себе одну грудь, приготовила; охотнику понравилось мясо; узнав, в чем дело, тот решил есть человечину; жена предложила откормить детей и через 40 дней съесть; девушка слышит, считает дни, откладывая камешки; велит брату бежать; отец гонится; старушка дает зеркало, гребень и глину; сестра бросила глину (болото); гребень (колючий кустарник); отец почти догнал, зеркало упало – море, отец остался на другом берегу; братец страдает от жажды; всадник указал три источника; напившись из первого, станешь рыбой, из второго – ягненком, третий безопасен; братец стал ягненком; подъехал сын падишаха, увидел девушку на дереве, решил взять в жены; поскакал домой, чтобы вернуться; подошла арапка, сказала, что сын падишаха ее послал, столкнула девушку в первый источник, надела ее одежду; сын падишаха удивлен, что невеста подурнела; после свадьбы арапка заболела, просит мясо ягненка; сын падишаха следит за ним; тот подходит к источнику: тебя проглотила рыба, а меня хочет съесть арапка, мясники точат ножи; рыбаки вытащили рыбу, достали девушку из ее чрева; арапку разорвали четырьмя мулами; с неба упали три яблока; ягненок съел одно, стал мальчиком, сестре его положили другое на грудь, она проснулась; третье найдет ребенок, который прочитает сказку]: Аганин и др. 1960: 122-130.

Восточная Сибирь. Сымские эвенки [девочка порезала руку ножом, птичка советует ей лизнуть кровь; девочке нравится вкус, она съедает мать, младших сестер; старший брат убегает на Нэмелон 'е (десятиногом олене); сестра бросает топор, тот последовательно отрубает оленю все ноги; брат продолжает бегство, став лосем, медведем, росомахой, лисицей, хорьком, горностаем; когда становится мышью, сестра теряет след; ломает свои скребки и кожемялки, умирает]: Василевич 1936, № 45: 55-58.

Япония. Японцы [молодой жрец случайно пробует на вкус плоть или кровь, когда бреет другого жреца или труп; становится людоедом, выкапывает свежие трупы; изгнан из храма; поднимается в воздух и разбивается; по одной из версий, превращается в знаменитого людоеда-вора в районе Киото (10-ый век)]: Ikeda 1971, № 780A: 185.

Побережье - Плато. Ставший людоедом съедает брата, приходит к жене; та говорит, что пойдет мыть ребенка (живого или убитого) перед тем, как его есть, бежит; людоеда сталкивают с берега, он падает в воду, гибнет. Васко [человек мастерит стрелу, порезал палец, высасывает кровь, вкус понравился, он объел себя, оставив лишь плоть на спине, где не достать; пожирает людей, его не убить; жена с маленьким сыном бежит к табачным людям, питающимся дымом табака; старик протыкает сердце скелета стрелой, тот превращается в кучу костей; мальчик вырастает, сбивает, как местные люди, стрелой со скалы мешки с табаком; старик дает ему свою дочь; он пускает стрелу в небо, оживляя погибших]: Curtin 1909b, № 3: 246-248; кутенэ [человек режет сушеное мясо; случайно отрезает два куска от ноги, бросает на угли, ест; ест себя дальше; пожирает своих младших братьев, приходит съесть жену с маленьким сыном; та говорит, что выйдет помыть ребенка, убегает с ним; люди сталкивают преследующего ее людоеда со скалы в озеро, он гибнет]: Boas 1918, № 76: 273-279; нэ персэ [старший из пяти братьев ранит себя на охоте, чувствует вкус крови, ест свою плоть; на каждого из трех братьев набрасывает лассо из своих кишок, поедает их; пятый наступает на жаворонка, лечит ему ножку, тот учит его привязать к своей ноге кремни, чтобы лассо порвалось; жена убегает с живым ребенком; с обрыва сталкивает Журавль]: Aoki 1979, № 5: 36-38; верхние коквил [юноша напоролся на что0то острое, стал высасывать кровь, затем стал объедать плоть с ноги; съел все с костей, остался скелет и голова вчетверо больше прежней; съел всех в своем селении; люди послали его сестру заманить его в другое селение; она сказала, что там много людей, он орошо поест; привезла в лодке; в доме ему предложили сесть между двух девушек, это его жены, он упал в ловушку (перевернутая лодка над ямой); когда умер, взорвался]: Jacobs 2007: 237-239.

Северо-Восток. Сенека : Curtin, Hewitt 1918, № 46 [жена не кормит собак мужа; разделывая мясо, порезала палец; сосет кLровь, ей нравится вкус, она срезает и пожирает свою плоть; съедает свою маленькую дочь; гонится за собаками, пожирает людей в селении, преследует мужа; тот с собаками переплывает на плоту реку; она прыгает за ним, падает в воду, тонет; человек со своими тремя собаками останавливается в бедном жилище; вождь вызывает его 1) бежать наперегонки (пес в его облике побеждает), 2) играть в мяч (другой пес побеждает, отрезает вождю голову); человек становится вождем], 100 [искра обжигает женщине палец; она сует его в рот, чувствует кровь, объедает свои руки и ноги; велит псу предупредить ее мужа и других людей, что она теперь людоедка; муж превращает пса в гнилушку в дупле; дает старику у реки рыбу и земляные орехи; тот протягивает свою шею как мост; муж переходит реку, прибегает к своим теткам; жена выедает мозг из своих костей, кладет внутрь камешки, ее кости гремят, когда она гонится за мужем; она ругает перевозщика, он поворачивает свою шею, она падает в реку; водные твари пожирают ее; остается желудок; тетки мужа ловят его и крошат, окончательно убивая людоедку]: 231-236, 464-466.

Юго-Восток США. Чироки [у охотника три собаки; Маленькая Собачка говорит ему, что его жена их не кормит; он велит собакам сделать с ней, что они захотят; жена укусила свой палец вместо мяса, ей понравилось, она отрезала себе грудь, съела свою маленькую дочку, гонится за собаками; ее муж на плоту, оттолкнул ее, она утонула; человек с собаками поселился у стариков (old couple); те говорят, что у них злой вождь-игрок; Игрок предлагает соревнование в беге; Маленькая Собачка в человеческом облике побеждает; игра в мяч, Маленькая Собачка опять побеждает; охотник стал вождем]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 4: 418-420.

Калифорния. Полизав свою кровь, персонаж начинает пожирать свою плоть, пока не остается лишь голова; она пожирает людей; гибнет. Вайлаки [(текст труден для понимания); у девушки (первые?) месячные; (она нарушает пищевое табу?); ей снится, что она поедает свою плоть; так и есть, остается скелет, далее поедает родственников, других людей; птица велит ей броситься в море; она становится китом-касаткой]: Goddard 1923, № 13: 110-111; винту : DuBois, Demetracopoulou 1931, № 38 [у супругов две дочери и два сына; сын-подросток остается дома, у младшей дочери первые месячные, она остается в хижине для менструаций; приходит к брату, пытается совокупляться с ним; он отвергает ее, рассказывает старшей сестре; младшая лезет на клен драть кору сделать передник; ранит палец, сосет кровь, ей нравится, она пожирает себя, остается голова; голова катится по миру, поедает людей; ее родственники лезут на небо; она хватает младшего брата, он падает ей между ног, она его пожирает, вешает его сердце себе на шею; по вечерам прикатывается на пруд; остальные родственники залезают на небо; Колибри велит старшей сестре сплести корзину для варки, скипятить воду; мальчик убивает голову стрелой, старшая сестра хватает сердце брата, кладет в горячую воду; он оживает, но вскоре умирает опять], 39 [у девушки первые месячные; она не остается в хижине для менструаций, но идет со всеми драть кленовое лыко; ранит палец, сосет кровь, объедает себя, остается голова; она пожирает людей, последней – старшую сестру; человек кладет мост через реку; когда голова оказывается на середине моста, дергает мост, голова падает в воду, проглочена щукой]: 360-362, 362-364; майду : Curtis 1976(14) [у девушки первые месячные; она не удаляется в хижину, а идет с мужем за шишками; тот лезет на сосну, сбрасывает ей шишки; чтобы узнать, зрелые ли они, она раскалывает шишку камнем, попадает по пальцу, слизывает кровь; ей нравится вкус, она пожирает себя от ног до пояса; муж незаметно спрыгивает на землю, оставив свой голос отвечать за него, убегает; девушка бьет по сосне громом, затем догоняет мужа, снова наносит громовой удар; мужа подбросило в воздух, он падает замертво; оба поднимаются к небу, превращаются в гром; когда Комары приносят женщине-Грому кровь, они говорят, что добыли ее из дубов; поэтому женщина-Гром поражает деревья, иначе убивала бы людей]: 176; Dixon 1902, № 14 [человеку снится, что он себя пожирает; он поцарапан орехом, который бросает с дерева его сын; остаются голова и плечи]: 97-98.

Большой Бассейн. Западные шошони [лизнув кровь из своей раненой руки, старший из пяти братьев-Лосей объедает себя, превращается в людоеда]: Smith 1993: 69.

Чако. Чамакоко : Wilbert, Simoneau 1987a, № 41 [Cordeu 1984, № 6: 238-239; Axnérexet (Falconidae, небольшой орел) рубил дрова, поранил топором ногу; когда бинтовал, попробовал лоскут мяса, стал людоедом; дал попробовать человечину сыну, тому тоже понравилось; у обоих выросли крылья, оба уносили людей; велели бабке готовить для них человечину; та попросила принести беременную, чтобы зародыш не испортился; приготовила плаценту, вырастила мальчика, дала оружие; тот сперва встретил А.-сына, он превратился в улитку; когда убегал от отца-А., деревья перед ним расступились, а преследователь застрял в ветвях; юноша его убил, позвал бабку и людей, оказалось, что труп лежит на площадке для игры в мяч; бабка пела, кому понравилось, кому нет; очистили труп от перьев; те, кому понравилось пенье, получили много перьев с кусками кожи, кому нет - ломаные перышки; из перьев сделали украшения, которые надевают при игре в мяч; человек, получивший лишь три пера, сделал вид, что спит; слетелись птицы, небольшой ястреб киринчо вырвал у него сосок, улетел; человек схватил цапель лучших цветов; сокол сказал об этом киринчо, тому пришлось вернуть сосок; другие люди отдали ему перья; Polyborus plancus plancus дал человеку трубку и табак; велел не рассказывать, иначе умрет; люди передавали друг другу трубку и умирали, пока она не пропала], 43 [у человека по имени Withara маленький сын Deigab; он не хочет есть мед, угрей, других рыб; В. поранил топором ногу, потекла кровь, Д. бросился к ране и начала сосать кровь; тогда В. стал убивать для сына людей; сперва сам не ел, но затем, как и Д., стал Anarhat (людоедом); Д. попросил бабушку приготовить ему нерожденного сына беременной женщины; та спрятала мальчика, Д. дала потроха женщины; Д. вырос; спрятанный мальчик тоже быстро вырос; В. стал похож на орла; Д. заметил следы; бабушка: это мои; В. и Д. улетели далеко; мальчик попросил старушку сделать ему стрелы; стал валить деревья, стреляя в них; старушка отвечала В. и Д., что деревья упали от слабого ветра; отвечает мальчику, что его мать съели В.и Д., а его она спрятала в сосуде; предлагает мальчику стрелять в нее из лука, из пращи – стрела, камень падают, не долетев; когда дает ему ружье, пуля убивает бабушку; мальчик ее оживляет; прячется в раковине улитки; В. и Д. находят его; он толкает Д. в яму, тот стал уткой и улетел; побежал от В., спрятался в дереве, оно защемило В.; мальчик нашел его тело – оно легкое как колибри; мальчика стали называть Anarhat-jurit (убийца людоедов-анархат); сообщил бабушке волшебное слово: если кто-то станет плохо о ней отзываться, пусть произнесет; все вырвали у Anarhat красивые красные перья, а человек, чья жена плохо отозвалась о бабушке, не смог; его сын остался без перьев; тогда человек притворился мертвым; спустились стервятник и коршун; стервятник оторвал кусок мяса; коршун решил позвать вождей стервятников; человек их схватил – стервятника и королевского стервятника; заставил вернуть и приладить обратно оторванную плоть и принести с неба прекрасные перья; королевский стервятник сделал для человека пояс и головной убор из перьев утки, а стервятник – из перьев цапли; королевский стервятник дал человеку табак, но велел никому не показывать; другой увидел, потребовал дать и ему; умерли оба]: 131-143, 148-151.