Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L9. Режущие и колющие члены тела. .13.17.19.21.24.28.29. .33.-.35.40.-.49.55.57.-.59.63.64.66.-.68.70.72.

Части тела персонажа имеют вид режущих или колющих орудий.

Хадза, нзакара, Сокотра, Сан-Кристобаль, Добу, гаро, сенои, украинцы (Волынь), абхазы, кабардинцы, адыги, чеченцы, ингуши, ногайцы, кумыки, аварцы, лакцы, даргинцы, мегрелы, грузины, казанские татары, башкиры, казахи, киргизы, алтайцы, челканцы, южные селькупы, восточные ханты, карибу, Баффинова Земля, полярные, иглулик, Западная Гренландия, Ангмассалик, коюкон, танана, атна, кучин, хан, тагиш, догриб, талтан, тлинкиты, цимшиан, карьер, томпсон, шусвап, твана, квинолт, квилеут, кёрдален, виннебаго, северные, западные и восточные оджибва, восточные кри, западные болотные кри, степные кри, сенека, монтанье, наскапи, микмак, сарси, черноногие, ассинибойн, стоуни, гровантр, кроу, шейены, арапахо, санти, тетон, айова, арикара, кайова-апачи, кэддо, чироки, крики, помо, чумаш, восточные шошони, нонама, эмбера, санема, яномам, варрау, локоно, калинья, ояна, тикуна, ягуа, мундуруку, шипая, тенетехара, арауа, суруи, трумай, куйкуро, рикбакца, ваура, пареси, иранше, каяпо, крахо, рамкокамекра, апаниекра, апинайе, тупина, чамакоко, чороте, нивакле, мака, матако.

Судан – Восточная Африка. Хадза [один из шести братьев Джяве встречает женщину, та предупреждает, что ее мать колдунья; ночью теща велит перестать смеяться; когда зять засыпает, из ее живота выходит рог, раскалывает голову Дж., тело и оружие относит в пещеру, скрывается в теле тещи; то же еще с четырьмя братьями; шестой подкладывает вместо себя колоду, топором рубит рог в куски, убивает колдунью, велит пойти дождю, убитые оживают; колдунья превращается в носорога]: Коль-Ларсен 1962: 78-82; нзакара : Retel-Lautentin 1986, № 21 [у человека рождается сын с ногой в виде дротика; отец просит его сторожить от слонов поле; тот вонзает ногу в слона, отец добивает животное, жарит для сына печень; Toûlé (паук) просит одолжить ему мальчика; ударив слона, мальчик зовет Т., тот в ответ кричит оскорбление; мальчик зовет отца, тот прибегает; в следующий раз слон успевает уйти за реку в страну слонов; орел Krakpa уносит мальчика, когда того собираются съесть, возвращает отцу, получает в награду дочь того], 21a [вариант; отец сует ногу сына в термитник; термиты объедают ее, остается острая кость; отец отдает сына взаймы Т.; мальчик поражает буйвола, Т. от радости пляшет, забывает выручить мальчика; отец обещает дочь тому, кто вернет сына; вызываются Жаба, насекомое Kakala, хищная птица Krakpa; Krakpa уносит мальчика от Слонов, когда того собираются съесть]: 139-148, 147-148.

Передняя Азия. Сокотра [гинния – женщина-джинн; есть гинния "на железном гвозде" (мисмар); у нее одна нога, похожая на железный гвоздь, она прыжками преследует человека, от нее не убежать]: Наумкин 2012: 424-425; Наумкин и др. 2014, № 18: 7; Müller 2005, № 6: 65.

Меланезия. Сан-Кристобаль [у некоторых духов mumu одна рука, одна нога, один глаз; у них длинные рыжие волосы; mumu колят и убивают людей своими длинными ногтями или плюя им в глаза]: Fox 1924: 139; Добу [когда женщина ловит рыбу, она раздает ее всем в деревне, кроме своей старшей сестры; в ответ та посылает ветер, который гонит лодку мужа женщины в открытое море; на четвертый день человек приплыл в страну мертвых – тех, которых убили и приготовили в земляной печи; там его брат и сестра; вечером женщины готовят еду, а мужчины строят большой дом; все собираются внутри, поджигают постройку со всех сторон и в виде дыма поднимаются к облакам; утром возвращаются; это повторяется изо дня в день; человек видит тропу и спрашиват, куда она ведет; к людям, чей рот закрыт; человек приходит в их селение; они льют пищу в отверстие на макушке; человек убил змею, стал бить ею по лицам тех людей, их рты прорезались; в следующем селении люди все откладывают на завтра (спят под дождем – муж, на нем жена, на ней дети); для обитателей следующего день есть ночь и наоборот; в следующем люди летают на крыльях; в следующем люди сидят, втыкая в землю свои длинные {и достаточно острые} ягодицы; в следующем каждый день делают браслеты из раковин; в следующем ткут даже во сне; в следующем делают лодки; в следующем человек женится, у него сын; местные люди заклинаниями превращают собачьи волосы в собак, щетину в свиней, сухие листья банана в печеные бананы; человек решил вернуться домой (один); брат жены дает с собой волоски, сухие листья; когда человек вернулся, все это стало свиньями и пр.]: Fortune 1932: 182-185 (=1982: 218-222)]: Fortune 1972: 218-221.

Тибет – Северо-Восток Индии. Гаро [сестры Anok и Ronje пошли собирать водяных улиток; гигантская улитка погналась за ними; они залезли по лиане на дерево, а улитка погналась за слоном и оба упали в пропасть; сестры пришли в дом людоеда; у того острый костяной нос, которым он убивает жертвы; А. заснула, а Р. положила на кровать бревно, накрыла его одеялами, убежала; ночью людоед пронзил носом А., но сломал его о бревно, когда хотел убить Р.; погнался за ней; грызун спрятал Р. в своей норе, ответил людоеду, что никого не видел; благодарная Р. принесла ему по 6 мешков риса и проса; с тех пор крысы и белки любят рис и просо]: Rongmuthu 1960: 95-96.

Малайзия – Индонезия. Сенои (сакаи) [у маленьких волосатых карликов острое костяное лезвие на правом предплечье; залезая на дерево, они отпиливают им сук; падают вместе с суком, но всегда невредимы]: Skeat, Blagden 1906: 283.

Средняя Европа. Украинцы (Волынь, Староконстантиновский у., с. Чернелизка) [царь завоевал соседнее царство; в другом руки у людей как серпы, а ноги как {что-то острое}; но он их попалил огнем и троже завоевал; в третьем – половина тела как у собаки; они не знали музыки; чтобы их победить, царь велел заиграть ночью; они проснулись стали метаться, пожрали друг друга, а пару десятков оставшихся царь велел зарубить; видя, что на земле незавоеванных стран не осталось, царь велел проделать дыру и спустить его в нижний мир; если потянет за цепь, то поднять; внизу дворец, в нем панна; велит поменять местами бочки с сильной и слабой водой; сперва змей побеждал, но когда напились воды, царь загнал его в медь и отрубил голову; то же у сестры девушки (загнал в серебро); с помощью особых ключей свернули дворцы в трубочку; царь отправил девушек на землю; затем положил камень; его подняли и бросили цепь; царь понял, что его предали; пришел к огромному дереву, на нем гнездо грифа; начинается ливень; царь закрыл от непогоды птенцов; старый гриф готов вынести царя на землю, если тот будет кормить его мясом в полете; последний кусок царь отрезал от своей ноги; змей на земле отрыгнул его и приживил назад; в это время генерал хочет жениться на спасенной панне; та требует башмаки, какие были у нее в нижнем мире; никто не может изготовить, всем рубят головы; царь в простой одежде нанялся к сапожнику, а утром башмаки готовы – он развернул царство и взял их; то же с одеждой; построить за ночь дворец; панна увидела на пальце царя свой перстень; генерала расстреляли]: Чубинский 1878, № 57: 207-214.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы : Бгажба 2002 [лесной человек абынуавы убивал животных костяным выступом на груди; охотник Мард-ипа Мардсоу жарил мясо, услышал голос а., положил бурку на пень, спрятался в кустах; а. бросился на бурку, М. выстрелил ему в сердце; утром пришел по кровавому следу туда, где две сестры а. оплакивали его; он пощадил их]: 31-32 (=Хварцкия 1994: 46-47); Зухба 1995 [лесной человек абнауаю рассекает добычу, прижавшись к ней стальным топорообразным выступом на груди; в записи Н.М. Альбова, на груди лесного человека не топор, а длинные железные иглы; Читанаа Хуху прикрыл своей буркой чурбан, спрятался в кустах; ночью лесной человек бросился на чурбан, ЧХ смертельно ранил его из ружья, женился на его вдове; вар.: ЧХ убил жену абнауаю, отрезал и спрятал косу его дочери (в ней ее сила), привел дочь служанкой; та осталась следить за шестилетней девочкой, вызнала у нее, где коса, нашла, бросила девочку в котел с кипящим молоком, ушла, прокляв дом]: 163-166; Чурсин 1956 [абнаое покрыт шерстью, только ладони рук голые; грудная кость сильно выступает вперед, этим костным наростом а. разрезает добычу; сообщение Н.М. Альбова, повторяемое К.Ф. Ганом, будто на груди у а. привешен топор, не соответствует народным воззрениям]: 230; кабардинцы : Липкин 1957 [Имыс и Уазырмес – братья; жена И. сошлась с У., тот ушел жить в лес; к его костру вышел великан, из груди которого выступал меч; У. молча дал ему еды; когда тот отошел, положил на свое ложе пень, укрыл буркой; ночью великан повалился грудью на пень; У. выстрелил в него, ослепил]: (цит. в Вирсаладзе 1969: 252-253); Хут 1987 [Исмел, а не князь убивает вепря; князь посылает его за козлом в ущелье, он пропадает; то же с его сыном по имени Овермес; О. спускается в пропасть, видит коз на вершине скалы; заворачивается в шкуру лани, Орел приносит его на скалу; О. убивает Орла, сохраняет орлят; запас мяса кто-то унес, О. идет по следу к норе, через нее в долину, остается у старика; тот не велит ходить к башне; рядом у озера голубка снимает перья, превращается в девушку, купается; О. прячет ее одежду; подходит лесной человек Мезытлыныко с острым костяным выступом на груди; собираясь вонзить острие, спотыкается, О. убивает его; отдает одежду в обмен на кольцо; берет девушку в жены; жена выкармливает орлят; О. летит на одном, убивает козла, летит домой, надевает на князя козлиную шкуру с рогами, тот убегает в лес, остается козлом; летает за женой и богатствами, приносит их]: 160-168; адыги [охотник стал жарить козу; к костру подсел лесной человек с острым костяным выступом на груди; охотник вымазал свой чуб жиром, лесной человек сделал тот же; охотник поджег чуб, лесной человек поджег свои волосы, его шерсть загорелась, он убежал; охотник накрыл буркой чурбан, сам спрятался; лесной человек подошел, бросился грудью на бурку, охотник его застрелил двумя пулями; острый выступ вырезал, принес в деревню]: Карашев 1957: 129-130; чеченцы : Далгат 1972 (зап. 1891 г.): 264 [в лесу охотник встретился с Алмасом, у того топор на груди; попросил его принести воды, в это время подложил вместо себя чурбан, сказал, что его зовут Я-сам-себя; Алмас вонзил свой топор в чурбан, пока старался освободиться, охотник ранил Алмас из ружья; сбежались лесные твари; услышав, что Алмас ранил сам себя, разошлись, Алмас умер], 265 [(=2004: 87-88); на груди у царя зверей топор; охотник подстрелил джейрана, царь зверей сказал, что дичь его; охотник предложил съесть его вместе, отослал царя за водой, подложил на свое место чурбан; царь рассек его пополам, спрятавшийся охотник выстрелил; царь исчез, охотник долго болел]; ингуши : Багрий 1930(3) [зап. Ушаковым, сел. Базоркино, из отчета А. Грена 1902 г.; к костру охотника кто-то подходит; охотник отвечает, что его зовут Сам-себе; видит, что у подошедшего топор на груди; спускает собаку, но она стоит неподвижно; затем незнакомец и собака исчезают; собака вернулась, еле дыша; охотник оставляет вместе себя бревно, сам прячется на дубе; в полночь тот человек пришел, бросился на бревно, охотник выстрелил; деревья и животные стали спрашивать, кто нанес рану, тот ответил, что Сам-себя; они решили, что незнакомец убил себя сам]: 203-204; Далгат 1972 [в лесу охотник встретился с Алмасом, у того топор на груди; попросил его принести воды, в это время подложил вместо себя чурбан, сказал, что его зовут Я-сам-себя; Алмас вонзил свой топор в чурбан, пока старался освободиться, охотник ранил Алмаса из ружья; сбежались лесные твари; услышав, что Алмас ранил сам себя, разошлись, Алмас умер] (зап. 1891 г.): 264; 2004 (как зап. 1891, зап. автором): 87-88; Танкиев 1997 [у Хьун Сан («лесной человек») на груди костяной топор; ХС обнимает жертву, пронзая ее; перехитривший его человек говорит, что его зовут «Я сам себя»; пришедшие спрашивают ХС, кто его ранил; решив, что он сам себя ранил, уходят]: 45; ногайцы [у владыки леса агаш киси («лесной человек») на груди острый топор; у арнаут – топор вместо носа]: Капаев 2012: 10; аварцы : Гамзатов, Далгат 1991 [(представления о саблегрудом человеке также у кумыков , лакцев , даргинцев ); охотник убил, стал жарить зверя; подошел огромный Дикий Человек ( Г i алхулчи ); охотник дал ему ляжку, затем полтуши, тот съел, заснул; охотник прикрыл своей буркой поленья, забрался с ружьем на дерево; Г. встал, трижды ударил по бурке своей острой грудью; охотник выстрелил Г. в ногу, тот убежал]: 300; Халидова 1984 [четверо охотников разделились в лесу; один убил зверя, заночевал у костра; к нему вышел дикий человек, на груди выступ как лезвие топора; съев полтуши, лег спать; охотник накрыл своей буркой поленья, забрался на дерево; в полночь дикий ударил бурку острой грудью; охотник прострелил ему ногу; утром четверо охотников нашли давно пропавшую женщину, сестру одного из них; дикий забрал ее в жены; охотники убили дикого в его пещере, забрали женщину с ее сыном от дикого]: 168-169; кумыки : Халидова 2012, № 92 [охотник не велит жене класть в огонь печень; однажды она нарушает запрет, огонь гаснет; она идет искать огонь, видит вдали свет; одноглазый Кылычтёш («сабля-грудь») сидит у костра, жарит мясо; К. увидел женщину, велел остаться; муж пришел по следу, когда К. спал; увел жену; у дома воткнул саблю острием вверх, накрыл своей буркой, спрятался на дереве; К. бросился на бурку, напоролся на саблю, охотник выстрелил в него, он убежал; по кровавому следу охотник пришел к его пещере; там похищенная им женщина и одноглазый ребенок; охотник убил ребенка, вернул женщину в ее родное село]: 119-120; Халипаева 1987 в Зухба 1995 [Балтатеш – лесной человек с торчащим на груди топором]: 169; мегрелы [Гатулия стал жарить убитого оленя; подошел покрытый шерстью Очокочи с лезвием топора на груди; Г. поделился с ним ужином; на ночь прикрыл буркой пень и оставленный острием вверх кинжал; О. бросился на бурку, напоролся на кинжал, Г. выстрелил, О. с ревом убежал]: Mouriet 1884 в Вирсаладзе 1969: 253; грузины : Вирсаладзе 1969 [если охотник встречает в лесу Очокочи, он не должен говорить с ним и не должен стрелять в него более одного раза; тело О. поросло шерстью, грудь заострена в виде топора]: 252; Чиковани 1985, № 142 [охотник Гуталиа убил оленя; к костру подошел косматый очокочи с острым выступом на груди; Г. дал ему кусок, тот ушел; Г. положил под бурку кинжал острием вверх, спрятался за деревьями; очокочи пришел, навалился грудью на бурку, Г. выстрелил в него; очокочи с ревом убежал]: 320.

Волга – Пермь. Казанские татары [по вотскому {удмуртскому} поверью, самый сильный зверь – арслан-кыик; по поверью татар, крушл-канат сильнее льва, арслан кыика он режет крылом; по другому показанию, у крушь-каната на груди находится нож]: Потанин 1884: 225; башкиры [Езтырнак (Медный коготь) в образе мужчины или женщины ночью подходит к людям, ложится спать, ночью вырывает сердце]: Хисамитдинова 2011: 148-149; мари [сын кобылы, сын волка и сын медведя пришли в дом, где три девушки готовят оладьи; их станет есть череп, когда придет; но оладьи съели пришедшие юноши; череп взбешен, пошел привести 300 воинов; юноши приготовили 300 стрел; все трое убиты; девушек череп увел под землю; у кобылы три души; она нашла сына, дала ему душу, тот ожил; попросил оживить двух товарищей; кобыла и им дала души, сама умерла; ее сын завернул ее в бересту, похоронил; товарищи спустили сына кобылы на веревке в дыру в земле; внизу дом, в нем старуха, спрятала сына кобылы у себя под полой; пришли три ее сына, каждый принес трех оленей; чувчтвуют человека, обещают не причинять ему вреда; утром показали путь к черепу; сын кобылы пришел к другой женщине; у нее нет воды, на пути к реке уже три года лежит змей; юноша убил его дубиной, принес воды; женщина указывает путь к дому черепа; не надо входить, подожди, пока жена выйдет; жена рассказывает, что она ходит за водой и у нее младенец; жена сына волка пасет коров, а жена сына медведя спит с черепом; обещает расспросить череп, где его душа; женщина незаметно колет младенца иголкой, тот плачет, она объясняет, что младенец хочет знать, где душа его отца-черепа; череп: в утке на пруду среди леса; женщина перестала колоть иголкой, младенец затих; сын кобылы подошел к черепу и убил утку, тот умер; сын кобылы привел женщин к веревке; его товарищи подняли женщин, а его лишь до половины высоты, сбросили веревку; он упал на перья; пришел к сыновьям первой старухи; двое отвечают, что не могут вынести его на землю; третий велит заготовить мяса и кормить его, когда он летит наверх; последний кусок сын кобылы отрезал от своей ноги; сын старухи подул на рану, вылечил ногу; женился на своей жене; признается (ожившей?) матери, что товарищи оказались хуже, чем он думал]: Beke 1938, № 36: 311-324.

Туркестан. Казахи [жез-тырнаки – женщины с медными когтями; Ж. подходит к привалу охотника, затем отлучается; охотник накрывает своей одеждой чурбан, прячется; Ж. бросается, ее когти застревают в колоде; человек стреляет, отрезает кисти рук с медными ногтями, забирает с собой]: Остроумов 1891: 202-203; киргизы [младший брат Омурзак собирается на охоту, старший Жанузак решает идти вместо него; он знает, что О. встретил вчера не архара, а медноносую Жестырмак; ночует в пещере, подходит молодая женщина, прячет нос и пальцы рук, Жанузак бросает в нее головню, та убегает; он прячется на дереве, оставляет у костра бревно, накрыв чапаном; медноносая подходит, принимает бревно за спящего человека, вонзает в него когти и нос, охотник стреляет, убивает ее]: Леденёв 1987: 218-219.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы [вернувшись в балаган, двое охотников застают двух девушек; старший брат предупреждает, что это алвун / албан , младший не обращает внимания; старший подкладывает вместо себя бревно, садится рядом с ружьем; ночью девушки выпускают из своих длинных рукавов когти, вонзают в бревно, старший стреляет; растирает тело младшего снегом, лишь после этого тот проснулся]: Бельгибаев 2006: 232; челканцы (с. Курмач-Байгол Турочакского р-на, 1988 г.) [два брата пошли на охоту; добрались до бараков, остановились на ночевку; с вершины горы спустились две красивые девушки; рукава их одежды были очень длинными; младший брат стал играть с этими девушками; старший не подпускал их к себе; ночью младший лег между девушками, заснул; старший притворился, что спит; заметил, что девушки бодрствуют; спросил, когда они буду спать; девушки ответили: «Когда наши глаза станут ярко-зелеными, засияют, как звезды на небе, то это [будет означать, что] мы крепко спим!»; все заснули; старший брат дождался того, когда глаза девушек засияли, затем положил вместо себя гнилой пень и накрыл его одеждой; девушки встали, подвернули рукава кверху; старший брат увидел, что у них были длинные медные ногти; девушки так вцепились в накрытый одеждой пень, что ногти прошли насквозь; старший брат дважды выстрелил, девушки упали; у младшего от сильного запаха медных ногтей помутнел рассудок; старший кое-как его разбудил, они вернулись домой]: Ойноткинова и др. 2011, № 88: 211-213.

Западная Сибирь. Южные селькупы [ лого (дьявол) просит перевезти его через реку; его надо сажать в лодку лицом к себе; если спиной, он начнет подвигаться и заколет железными локтями; на другом берегу спросит, дать денег или пушнины; надо просить пушнину; он сделает шесть шагов, на каждом оставит пушнину; надо брать с шести; на седьмом шаге - убьет]: Пелих 1972: 324 (пересказ и другие источники в Тучкова 2004: 198); восточные ханты (салымские) [когда плывешь на лодке по Малому Салыму, может встретиться железный человек, на локтях и коленях которого есть штыри с железными наконечниками; он просит перевезти его на другую сторону; нельзя садить его спиной к себе, иначе он затычет своими острыми штырями; посадив лицом к себе и отъехав от берега, нужно качнуть лодку и вывалить его в реку; затем надо сидеть на берегу и ждать, когда всплывет шестая по счету береста; ее кладут в священный сундук, она приносит счастье; седьмую брать нельзя, иначе железный человек всплывет и убьет]: Визгалов, Кардаш 2010: 88-89, 184-185.

Арктика. Карибу [см. мотив K33; Кивиок ночует в доме старухи, из тела которой сзади выступает железное лезвие; кладет себе на грудь плоский камень; старуха прыгает на него, умирает, пронзенная собственным лезвием]: Rasmussen 1930b: 97-99; Баффинова Земля [люди постоянно рвут одежду мальчика; его бабка учит его стать тюленем, заманить охотников в открытое море; спасается один Кивиук ; приплывает к старухе; человеческая голова в ее доме учит его положить на себя плоский камень; ночью старуха пытается пронзить К. своим острым хвостом, ломает его; дверь в ее доме захлопывается, когда К. пытается выйти; он проскакивает, лишь край одежды отрезан; К. приходит к двум женщинам; у молодой муж - деревяшка; приносит ей тюленей, когда она отпускает его в море; К. женится на ней, деревяшка ревнует, но бессильна; мать женщины убивает ее, вынимая у нее вшей; надевает ее кожу; К. узнает подмену, видя, что жена не в силах нести добытого им тюленя; уплывает в лодке, возвращается домой]: Boas 1901b, № 15: 182-185; полярные эскимосы [люди постоянно рвут одежду мальчика; его бабка учит его стать тюленем, заманить охотников в открытое море; Кивиок был добр к мальчику, остается жив, попадает к различным странным существам; у женщины острый хвост, она пытается сесть на К., он увертывается, уходит (вар.: она пронзает себя); человек приглашает К. глянуть вниз со скалы; К. успевает его самого столкнуть; видит внизу кости многочисленных жертв; девушка и ее мать считают мужем древесный сук с утолщениями-пенисами; когда бросают такой пенис в воду, он приносит им тюленей; К. женится на девушке, сук дрожит от ревности; мать девушки убивает ее, напяливает ее кожу; К. обнаруживает обман, видя, что жена не может поднять тюленя; возвращается домой; первая жена думала, что он погиб, замужем за другим]: Holtved 1951, № 3: 104-120 (пер. Меновщиков 1985, № 227: 434-438); полярные (пролив Смита) [женщина с железным хвостом пожирала мужчин; когда к ней приходил незнакомец, она дожидалась, когда он заснет, и, подпрыгнув в воздух, обрушивалась на спящего, пронзая его своим хвостом; один мужчина сделал вид, что заснул, но когда она прыгнула, откатился в сторону; женщина упала на камень и сломала хвост; мужчина пустился в бегство на своём каяке, она побежала следом; приблизившись, крикнула: «О, если бы я могла воткнуть в него свой нож!». От ее крика мужчина чуть не перевернулся вместе с каяком, такова была ее сила; мужчина в ответ: "О, если бы я мог вонзить в нее свой гарпун!" От его крика женщина упала на месте; и больше никого не убивала – ее хвост был сломан]: Rasmussen 1921: 83; иглулик (Репалс-Бей) [Aningaat слеп; мать нацеливает его стрелу на белого медведя, говорит, что А. попал в собаку; кормит его собачиной, сама с дочерью ест медвежатину; сестра тайком дает ее брату; отводит к озеру; Гагара ныряет с ним, трижды протирает ему глаза, он прозревает; привязывает линь к поясу матери, гарпунит большую белуху, та уносит мать в море; брат с сестрой приходят к людям с длинными ногтями; сестра заходит в дом попросить воды; обитатели начинают обдирать с нее мясо; брат врывается, убивает всех ледорубом; протирает спину сестры снегом с мочой, плоть восстанавливается; они приходят к играющим в чашку-и-мяч; А. забирает один прибор, убегает; приходят к людям без анальных отверстий; А. велит сестре взять там мужа; она рожает; местный старшина говорит, что теперь у них есть человеком с анусом и пенисом; прокалывает себе анус; другой проколол, промахнулся, умер; А. стал тайком ходить к сестре; та вымазала себе нос сажей; оба пришли в дом для собраний, там праздник; все смеются над А., видя его черный нос; сестра окунает моховой факел в жир, убегает; А. бежит за ней, но не окунул факел в жир, поэтому тот быстро погас; сестра стала солнцем, А. месяцем]: Spalding 1979: 48-50; Западная Гренландия [жена притворяется мертвой, Гивиок (Kiviok) хоронит ее; ребенок видит мать с новым мужем; Г. убивает ее и любовника, бросает ребенка, плывет через море; отбивается от морских вшей (они сожрали его шест, но на весло он надел старые рукавицы и они не успели изгрызть весло); два айсберга сходятся и расходятся; лишь кончик кормы каяка поцарапан ; приплыв к какой-то земле, Г. ночует у старухи и ее дочери; замечает острый выступ на спине старухи; незаметно кладет на грудь плоский камень; ночью старуха прыгает на него, ломая свой хвост; ее дочь К., уходя, убил гарпуном; приходит к другим старухе и дочери, живет у них, помогая ловить палтусов; через много лет возвращается к сыну; тот вырос отважным охотником]: Rink 1975, № 15: 257-261 (=Ринк 2007: 88-91, =Меновщиков 1985, № 258: 473-476); Ангмассалик [у женщины Anninguaq острый железный хвост; когда спящий с ней мужчина засыпает, она колет его до смерти; так убивает мужчин; охотник Saqaq не спит, отворачивается, А. ломает кончик хвоста; когда С. уплывает, А. пытается утопить его волшебством, но С. выбирается из водоворота, велит, чтобы хвост А. утонул; хвост отваливается, тонет, А. больше не убивала мужчин]: Millman 2004: 141-142.

Субарктика. Коюкон [братья пропадают один за другим; младший Betohoh (затем его имя K'etetaalkkaanee, "Тот, кто греб {в лодке} среди людей и животных") отправляется на поиски; приплывает к женщине, которая скоблит человеческую кожу; предлагает Б. человечину, он говорит, что не голоден; идет по тропе, там озеро; из озера выкатывается голова одного из братьев; советует положить на ночь камень на грудь; женщина берет Б. в свою постель; ночью встает и что-то затачивает; Б. кладет камень на грудь; женщина садится на него, лезвие, выходящее сзади из ее тела, ломается; его лодка привязана на берегу; он отсылает женщину за водой, незаметно режет веревки, уплывает, женщина плывет за ним; он убивает бобра, засыпает на отмели; просыпаясь, видит женщину, успевшую освежевать бобра и сделать из его свежей шкуры одеяло; Б. убивает женщину]: Attla 1990: 120-125; танана : De Laguna 1995, № 5 [ Четиталкани делает лодку из грудины куропатки и бересты, плывет вниз по Юкону, встречается с различными группами людей-животных; Кролик убивает людей, пронзая их своим остроконечным хвостом; Ч. кладет на грудь плоский камень, Кролик ломает хвост, Ч. превращает его в кроликов], 9 [примерно то же]: 98, 129; атна : Billum 1979 [(перепеч. в Smelcer 1997: 59-61); охотники пропадают, каждого находят с проколотым горлом; Ciił Hwyaa лег, положив на горло и грудь каменную плиту; пришел кролик, подпрыгнул, чтобы острым хвостом проколоть горло, сломал хвост, с тех пор он мягкий и согнутый]: 25-26; Tansy 1982 [охотники пропадают один за другим; каждого находят с проколотой грудью; Рысь берет с собой скребок, ложась спать, кладет его под одежду; ночью приходит Кролик, пытается вонзить в спящего свой острый хвост, убегает, крича от боли; через неделю Рысь находит Кролика, у того внизу спины гноящаяся рана; Рысь чистит ее, зашивает, приносит больному топливо для костра; Кролик говорит, что Рысь спас ему жизнь]: 63-65; кучин [ Джатеаквойнт приходит к Медведю; одна из его двух дочерей предупреждает, что ее отец убивает спящих гостей своим острым хвостом; Д. кладет на грудь плоский камень; Медведь ломает свой хвост, умирает; с тех пор хвост у медведей короткий]: McKennan 1965: 106-107; хан [два Кролика сидят по сторонам тропы, убивают проходящих ударом своих острых длинных хвостов; Tsa'Wëzhaa (Бобр) обвязывается кусками прочной бересты, хвосты Кроликов ломаются]: Mishler 2004, № 4: 152; тагиш [женщина, у которой руки-ножи, просит Бобра (Smart Man) жениться на ее дочери; ночью он меняется с женой местами, женщина пронзает своими руками дочь, Бобр убегает]: McClelland 2007, № 74b: 373-373; догриб [великан похищает мальчика; Лось спасает его, везет на спине, учит взять с собой, бросить по дороге камень, комок земли, кусок мха, ветку дерева; брошенное превращается в скалы, холмы, болото, лес; Лось перевозит мальчика через реку; великан просит перевезти и его; Лось сбрасывает его в воду; спасшись от великана, юноша приходит к человеку, который дает ему 7 стрел, велит не лезть за ними на дерево, если стрелы застрянут; юноша лезет, оказывается на небе; две слепые старухи забрали магический пояс небесного вождя; юноша приходит к старухам; из спин у них выступают медные лезвия; он бросает между ними мешок с перьями; старухи пронзают друг друга; юноша возвращает пояс вождю, женится на его дочери; северное сияние есть пальцы Итенхиелы (Ithenhiela - имя юноши)]: Bell 1903, № 3: 80-84; талтан [мать и дочь людоедки имеют ножи на локтях; убивают мужчин, заманивая их лечь с дочерью; человек сам перерезает дочери горло ножом, убегает, прячется в бревенчатой убежище; старуха устает крошить бревна, он убивает ножом и ее]: Teit 1921a, № 46: 241-242.

СЗ Побережье. Тлинкиты [сын Огневого Сверла убивает людоеда, приходит к его жене; та варит человеческие глаза и пальцы; у нее ножи на руках; она колет юношу, он увертывается, нож застревает в столбе; он бросает его назад, убивая ее]: Swanton 1909, № 31: 96; цимшиан [Небу досаждает шум играющих детей; он спускает перья; один мальчик кладет их себе на голову, начинает подниматься в воздух; другие хватаются за него, прилипают, все люди селения исчезают в небе; остаются менструировавшая девушка и ее бабка; девушка кладет себе на живот три клина из разных пород деревьев, зернотерку, нож; через четыре дня рожает сыновей и (от ножа) дочь; когда они начинают подниматься, Зернотерка превращается в гору; когда и гора начинает дрожать, сестра отрезает перья ножом; они навсегда остаются на голове старшего брата; теперь его имя Гнилые Перья; с неба падают кости; ГП проводит над ними перьями, оживляя погибших; {здесь на p. 100 кончается первая часть}; братья идут вверх по реке; старуха Великая-гусыня предупреждает их об опасностях; старуха Нож-рука отрезает головы женихам дочери; ГП по пути к ней с помощью волшебных перьев переходит непрочный мост; ночью меняет свою прическу на прическу жены и наоборот; старуха по ошибке отрезает голову дочери; ГП уходит, меняет имя на Лабретка; женится на дочери Сна, бежит вместе с ней; ночной горшок предупреждает хозяина, тот не реагирует; тогда деревянный молоток бьет его, Сон просыпается, догоняет беглецов в своей быстрой лодке, создает перед ними гору, затем бросает гребень, тот превращается в лес; Лабретка оба раза прокладывает проход своим волшебным пером; Сон прекращает погоню; его маска используется в ритуалах]: Boas 1902: 94-100, 234-235.

Побережье - Плато. Карьер : Jenness 1934, № 6 [см. мотив B6, L1; брат и сестра остаются одни, вступают в брак; их маленький сын убивает людей, вынимая языки спящим; две девушки находились в ритуальной изоляции, спасаются; толкают ребенка в огонь, его пепел превращается в комаров; одна зачинает от камня; умирает, т.к. ее ребенок слишком тяжел и тверд; другая зачинает от пера, рожает Ахлнук 'а и его троих братьев ( Ahlnuk , Tachandalkan , Taslas и еще один); они убивают большую змею, которая топила людей; убивают двух гризли, не дававших людям воды; А. спрашивает человека, что он делает; Вырезаю дубину убить А.; А. касается пальцем его губ, тот падает замертво; братья приходят к людям, собирающимся разрезать женщину, чтобы извлечь ребенка; А. учит родам; человек гарпунит рыбу своей заостренной берцовой костью; А. превращается в лосося, человек промахивается, ломает кость о камень; снова затачивает; А. делает ему нормальную ногу, дает острогу (происхождение остроги)], 10 (Хэгвилгейт) [юноша приходит в мир мертвых; старуха усыновляет его; рядом две слепые женщины пронзают острыми предплечьями женихов девушки, живущей в их доме; юноша поменял украшения (теперь его имя Кайт (Лабретка), женщины пронзают девушку, надеясь убить К.; К. бросает внутрь дома свое одеяло; женщины пронзают друг друга, гибнут; К. похищает жену Великого Сони; приемная мать К. дает ему лодку, весла и шляпы из меди; беглецы невредимы, когда Великий Соня посылает кремневый и каменный дожди; К. привозит жену домой; см. мотив K1], 30 (Форт Фрэзер) [ Аясу приходит к двум слепым женщинам; у них острые локти; он бросает между ними свою накидку, они пронзают друг друга; он заменяет им острия на нормальные руки; делает зрячими], 43 (Хэгвилгейт) [юноша с девушкой охотятся на белок; девушка смеется до истерики, царапает себе живот, умирает; юноша доходит до реки, его перевозят на другой берег; старуха предупреждает его об опасностях; слепая старуха заманивает к дочери женихов, ночью убивает их, пронзая заостренными костями предплечий; юноша меняется украшениями с ее дочерью, она убивает дочь; он убивает и слепуют старуху; похищает жену Сонливого]: 129-136, 145-147, 191, 219-220; томпсон [толстый старик никогда не показывает свои ноги; стачивает их, заостряя как шилья; убивает многих людей; один юноша уклоняется от удара, сперва одна, затем вторая нога старика застревает в столбе; юноша его убивает; вар.: юноша отрубает старику ноги большим ножом]: Teit 1917b, № 28: 46; шусвап [Tlē’esa – старший из четырех братьев; они решили странствовать; мать что-то бросила в них, чтобы сделать сильнее, но в Т. не попала, и он стал собакой {на дальше действует скорее как человек}; Лесной Сурок (Woodchuck, Arctomys monax) живет в доме между скал; когда входит гость, скалы его давят; Т. вставляет между ними копье, входит, убивает хозяина, превращает его в лесного сурка; братья пришли к дому, где жили Гризли и Койот; те предложили соревноваться в лазанье по столбу, а собаку привязали у входа, покрыв всю ее кремневыми лезвиями; Гризли убивает каждого троих братьев, когда те пытаются залезть; Т. обрывает веревку и сам разрезает Гризли пополам; так с четырьмя гризли; Т. соединяет члены братьев, перепрыгивает через них, они оживают; Заяц приглашает в свой дом поесть мяса; пронзает приходящих своей (острой?) ногой, ударяя их в грудь; Т. заранее привязывает на грудь камень; убивает Зайца, делает зайцем; Лось стоит в реке, глотает лодки; Т. дает себя проглотить, разводит в желудке Лося огонь; отрезает сердце, когда Лось подплывает к берегу; велит братьям не задеть его, когда те начинают свежевать тушу; «табачное дерево» (вероятно, его листья когда-то курили) хлещет ветками и убивает всякого, кто подходит; Т. обрубил ветки вырвал дерево; Горный Козел убивает проходящих; Т. убил его, велел, чтобы отныне люди убивали и ели козлов; Орлица уносит людей; Т. позволяет себя унести, рассыпает красную и белую краски, Орлица принимает их за кровь и мозг; Т. убивает Орлицу, спускается на спине орленка; потом братья сели над рекой и стали смотреть, как танцует девушка на другом берегу; окаменели, эти камни там до сих пор]: Boas 2002, № I.1: 61-67 (=1895: 1-4); твана [у девушки первые месячные; вопреки запрету, она купается в озере; мужчина садится на ее одежду; повторяет ее слова, пока она не называет его мужем; она живет с ним в озере; ее пятеро братьев приходят один за другим; муж пронзает четверых своим острым хвостом; пятый превращает пень в человека, хвост застревает в нем, юноша убивает монстра; в его животе находит сердца братьев, оживляет их; дочь женщины выцарапывает ногтями людям глаза; женщины-Вороны увозят ее в лодке; гребут, погружая весла не плоскостью, а ребром, улетают воронами; Енот берет девушку второй женой]: Adamson 1934: 371-374; квинолт [у великана на пальцах ног острые сосульки вместо ногтей; он пронзает ими свои жертвы; человек прячется за пень, нога великана застревает в пне; человек убивает великана копьем]: Farrand 1902, № 15: 125-126; квилеут [ Тустус убивает людей, пронзая их своей длинной острой ногой; женщина заблудилась, приходит к его дому; он съедает печень ее ребенка, околдовывает женщину; как и другие пленницы, она не может двинуться с места; ее трое братьев один за другим приходят ее искать; двое убиты, Т. проглатывает их печень; младший прячется за толстым бревном; нога Т. застревает в бревне, человек пронзает Т. копьем; вынимает проглоченное из его живота, воскрешает братьев и племянника; чары рушатся, околдованные женщины снова способны двигаться]: Reagan, Walters 1933: 327-329; кёрдален [женщина ежедневно уходит копать корневища (вероятно, hogfennel, Peucedanum palustre, горчичник болотный); за ее сыном присматривает ее мать; он подрос, спрашивает об отце, бабка отвечает, что у него отца не было; он грозит убить ее палкой, она признается, что его отец - корневище горчичника; юноша Вождь-сын-Корня (СК) уходит, вызывает из воды чудовищную рыбу, вырывает ей горло, превращает ее в лодку; мальчик-Пест просит взять его с собой, прыгает в лодке, СК превращает его просто в пест; видит горящее дерево, подходит, там Тетерев (Foolhen, Falcipennis canadensis) трогает свои обожженные брови; СК велит ему склевывать сырой мох, больше не строить дом и не готовить еду на огне; а раньше Тетерев собирал мох под крыло, поджигал дерево и бросался в огонь; кролик запрыгнул в лодку, СК его убил; Выдра (Fisher) потребовала свою добычу, пригрозила ударить хвостом, стала бить хвостом по воде, обрызгав СК; тот ее убил, бросил к кролику; приходит в дом, там много детей, хозяйка говорит им, что отец скоро вернется с охоты; дети видят Выдру, убитого СК, он и был их отец; СК его оживляет; входит в дом, где по стенам шилья; берет большое с узорами, шилья впиваются в него; он поджигает дом, говорит, что Шилья больше не будут людоедами, а станут шильями для изготовления мокасинов; то же в доме, где Гребни; где Пузыри (теперь в них будут хранить табак); Зимородок ныряет, но рыба выскальзывает; он смывает в ведро с рук запах рыбы, варит суп, СР он нравится; он делает Зимородку такие когти и клюв, чтобы рыбу было удобно хватать; он должен жить не в доме, а у реки, есть рыбу сырой; то же со Скопой; у реки человек, у которого одна нога - копье; СК превращается в лосося, дает себя загарпунить, обламывает, уносит наконечник; сам гарпунит им рыбу; Остроног вновь затачивает себе берцовую кость; СК приходит к нему, говорит, что поймал лосося с застрявшим наконечником; Остроног старается прикрыть свою ногу накидкой; СК предлагает играть в обруч-и-палку на накидки, выигрывает, Остроног вынужден отдать свои, СК бьет его палкой по ноге, делает ее нормальной, дает лосиный рог, велит отныне делать наконечники из лосиного рога, а не из собственной кости; все выходят встречать СК; уродливая Жаба вызывает дождь, заходит в дом; СК вынужден войти к ней; он обращается к ней, называя разные степени родства, наконец, говорит "жена"; она прыгает ему между глаз; ее не оторвать; Койот говорит, что надо выбрать Солнце и Месяц; Малиновка слишком жарок, Койот болтает о всем, что видит; СК говорит, что станет Месяцем, уйдет далеко, чтобы Жабу у него на лице не было так видно; сын Поганки одноглаз, становится хорошим Солнцем - не так ясно все видит и не так горяч; когда солнце менее ярко, на нем различима одноглазая поганка]: Reichard 1947, № 1: 57-63; (ср. верхние коквил [Койот видит, как на другом берегу Жарваль гарпунит острогой лососей; не делаится уловом с Койотом; Койот превращается в лосося, дает себя загарпунить, уплывает, унося наконечник; Журавль собирается делать новый из кости своей же ноги; Койот говорит, что нашел того лосося, возвращает наконечник; Журавль с женой дарят ему сушеных лососей]: Jacobs 2007: 266-268).

Средний Запад. Виннебаго [у Острого Локтя острые колени и локти; похищает стрелу-молнию Зайца, убивает его друга; Заяц выставляет вперед оселок, локти и колени Острого Локтя ломаются о камень; Заяц убивает его стрелой, оживляет друга, велит сжечь детей и беременных жен Острого Локтя]: Radin 1956, № 7: 67-70; западные болотные кри (каменные кри) [дед везет Ayās на остров собирать птичьи яйца, велит отойти подальше, уплывает в лодке; Рогатый Змей говорит, что он бабка А., велит сесть между рогов, везет через озеро, просит сказать, если появится грозовая туча; А. отрицает, что туча близка, говорит, что это лишь шум рассекаемой воды; у берега спрыгивает, молнии поражают Рогатого Змея; утром А. собирает кровь в берестяной сосуд, Рогатый Змей возрождается, направляет к бабушке А. Лягушке; та плохо чинит его мокасины, стежки широкие; следующая бабушка Мышь чинит хорошо, предупреждает о двух слепых старухах с острыми локтями; А. приходит в их дом, говорит, что собирается выходить, сам выбирается из вигвама в другом месте, старухи пронзают друг друга; у другой старухи А. скармливает отравленную еду спрятанной под одежде лисе, бросает в старуху лису, лиса убивает ее; А. приходит к покрытой струпьями женщине, которая рубит дрова; птичка говорит ей, что ее сын вернулся, та сперва не верит; говорит А., что те люди каждый вечер жгут ей лицо и руки; А. велит ей попросить дать младенца, бросить его в огонь, позвать его; А. говорит, что сожжет землю, дед и его люди не верят; он пускает стрелы, все загорается; А. превращается в ворона, его мать в дятла; у дятла черная спина и белый передник на груди]: Brightman 1989: 105-112; северные оджибва (Сэнди Лейк) [см. мотив L70; Вай-мишус покидает своего сына Ияс 'а на острове; тот возвращается домой; две слепые старухи с острыми локтями убивают путников; И. бросает между ними одежду, старухи пронзают друг друга; И. их оживляет, отрезает острия, лечит глаза]: Ray, Stevens 1971: 112-120; восточные кри (Руперт Хаус) [у Aioswé две жены, он ревнует одну из них к сыну от другой; заметив у нее следы прикоснований (без подробн.), считает это знаком измены; плывет с юношей на остров собирать птичьи яйца, бросает; Морж (т.е. рогатое чудовище) перевозит юношу, просит сказать, если тот услышит гром; юноша лжет, будто услышенный ими грохот производит сам Морж; в следующий раз оно сбрасывает седока в воду, но берег уже рядом; Гром убивает Моржа (вар.: тот спасается; чайки переносят юношу на берег); старуха объясняет, что ему делать на пути к дому и по возвращении, дает шкурку ласки в белом зимнем наряде; приходит к двум старухам (очевидно, слепым - они не видят пришедшего), у них острые локти; юноша прикрепляет к палке сверток, сует между ними, они пронзают друг друга; вдоль тропы висят человеческие кости; если задеть, они загремят, собаки услышат и растерзают; юноша роет подземный ход, но задевает кости; собаки кричат, что это сын А.; юноша высовывает голову ласки, люди думают, что собаки ошиблись, убивают их; дома юноша пускает стрелу, поджигая землю, второй заставляет воды кипеть; А. спрашивает, как спастись, сын советует сесть в сосуд с медвежьим жиром, А. сгорает; сын обводит по кругу черту, внутри нее сын и мать в безопасности; сын предлагает стать птицами; мать превращается в малиновку, сын в канадскую сойку]: Skinner 1911: 92-95; западные оджибва [см. мотив K1; отец бросает юношу на острове; возвращаясь домой, тот подстроил так, что две старухи с локтями-шильями убили друг друга]: Jones 1916, № 26: 378; восточные оджибва (тимагами) [как у кри; юноша бросает в дверь свою одежду, старухи кидаются за ней, пронзают друг друга; он режет их тела на куски, они превращаются в летучих мышей]: Speck 1915d, № 10: 62-63; степные кри : Bloomfield 1930, № 19 [см. мотив J20; враг отрезает голову Головы-из-Вампума , уносит ее; тело остается жить; сестра выходит за человека с запада, рожает близнецов; на локтях у них ножи; близнецы летают на своих стрелах, посещая тело В.; ворон сторожит голову В.; один из близнецов обрачивается ласточкой, ворон отгоняет его; другой оборачивается ястребом, приносит голову, оживляет В.; все трое возвращаются к сестре В. и ее мужу; муж, В., старший близнец один за другим пропадают, проглочены Змеем; старший вспарывает Змея своими острыми локтями, проглоченные выходят; близнецы превращают родителей в два колючих дерева; В. велят оставаться на западе, люди будут видеть его во сне; сами превращаются в две звезды], 34 [старшая сестра желает в мужья яркую, младшая тусклую звезду; обе просыпаются на небе; муж младшей юн, старшей сед; на ночь звезды уходят из дома; старуха советует сестрам выкопать корень, растущий там, где лежит бизоний помет; под ним дыра в небе; сестры спускаюься по веревке; старуха велит старшей завязать глаза, не открывать, не достигнув земли; та подглядывает, веревка рвется, сестры падают на вершину дерева; Медведь, Рысь не могут их снять, не желают их в жены; Росомаха снимает, но старшая сестра падает, ломает ногу выше колена; сестры превращают Росомаху в росомаху; ночью у костра старшая отрезает себе ногу, заостряет обломанную кость, называет младшую Мой Супруг ; Синица велит младшей бежать на север; Медведь, Рысь, Великий Змей не могут помочь им, старшая сестра убивает их своей острой ногой; одноногий человек рубит на озере проруби; соглашается помочь младшей сестре, когда та называет его братом ; убивает старшую сестру, уронив на нее камень; см. далее рассказ Бизон Похищает Женщину ]: 152-162, 326-332.

Северо-Восток. Сенека [человек бьет рыбу заостренной берцовой костью; объясняет другим, что заострил ее сам, может сделать целой, плюнув на нее; люди ломают себе ноги, ничего не могут поймать, страдают от ран; понимают, что это был трикстер Шодиеонскон ]: Curtin, Hewitt 1918, № 56: 283-284; наскапи : Norman 1990 [ Аядже решает жениться на двух сестрах, имеющих острые локти; в их селении видит человеческие черепа; убегает, унося черепа; сестры приходят в его селение, всех уби­вают своими локтями; А. остается один]: 216-218; Speck 1925 [у двух жен А. руки ниже локтей остры как ножи и шилья; одна из них отрезает ножку их младенца, варит; они спорят, кто из них это сделал, дерутся; закалывают ребенка насмерть]: 8-9; монтанье [см. мотив F69; младшая жена вождя Айяшеу ложно обвиняет его сына в домогательствах; А. оставляет его на острове; Рогатое Существо перевозит его на материк; он приходит в дом двух слепых стариков, имеющих острые локти; бросает свою куртку в дверь, старики пронзают друг друга]: Desbarats 1969: 6-12; микмак [старуха пронзает приходящих своими острыми локтями; Глускап спускает на нее своих собак, они разрывают ее на куски]: Michelson 1925: 52.

Равнины. Сарси [двое охотников заночевали, один попросил другого поставить раздельные шалаши, бросил ему мясо, оно оказалось человечиной; тот услышал хруст костей, увидел, что товарищ заостряет себе кость ноги; человек попросил бревно отвечать за него, что он спит, когда спутник предложит пинать друг друга; получив ответ в третий раз, остроног расщепил ногой бревно; человек забрался на одно из четырех деревьев; остроног три повалил, а в четвертом его нога застряла; человек застрелил остронога из лука, вернулся на стойбище; ствол с пронзившей его костью виден до сих пор]: Dzana-gu 1921, № 31: 40; черноногие [одна жена ревнует другую; обрубает и заостряет себе ногу; люди бегут; она приходит на другое стойбище; многих пронзает костью; воин убивает ее; ее хоронят]: Wissler, Duvall 1908, № 9: 153; ассинибойн : Lowie 1909a, № 23 [ И н кто н ми видит, как четверо мальчишек забрасывают свои глаза на сосну, те возвращаются в глазницы; И. бросает свои глаза по очереди, мальчишки предупреждают не далеть этого часто; один отрезает себе ноги, заостряет кость, убивает антилопу; другой тем же способом убивает лося; они дают ту же силу И., но велят совершать этот трюк лишь в чьем-либо присутствии; И. забрасывает глаза дважды подряд, они остаются на сосне; мальчишки достают глаза, возвращают И, но отнимают у него способность совершать трюк; И. один заостряет ноги, убивает антилопу; когда хочет убить медведя, застревает в дереве; мальчишки освобождают его, отнимают силу, больше И. заострять себе ноги не пробовал], 26 [две женщины убивают мужчин, приглашая к себе в жилище и пронзая острыми локтями; герой просит женщин сесть друг к другу спиной; оставляет между ними вместо себя одеяло; те пронзают друг друга], 27 [двое юношей путешествуют; ночью один слышит, как его спутник рубит кость; тот заострил себе обе ноги; юноша бежит, спутник догоняет, пронзает, оживляет его; юноша сам превращается в бизона, в лося, в медведя, убивает и оживляет спутника; оба продолжают путь], 28 [юноша спит в доме; слышит, как его товарищ снаружи рубит кость, делая себе острую ногу; юноша бежит, товарищ преследует его, его нога застревает в дереве, он умирает]: 117-119, 183-184, 184-186, 186; стоуни [мотив заостренной ноги популярен у стоуни]: Lowie 1909a: 119, 184 (прим.); гровантр : Cooper 1975, № 10 [человек с острой железной ногой предлагает другим играть в футбол; пронзает их; герой подставляет вместо себя дерево, тот застревает, герой его убивает]: 477-478; Kroeber 1907b, № 20 [см. мотив K27; сгусток бизоньей крови превращается в юношу, идет истреблять чудовищ; человек с острой ногой играет с другими, бьет ногой до смерти; Сгусток Крови подставляет вместо себя тополь, нога застревает в нем]: 82-90; кроу [двое юношей возвращаются из похода, ночуют в хижине; один срезает, варит, ест мясо с ноги, заостряет берцовую кость, гонится за товарищем; тот лезет на дерево, затем на другое; Остроног ломает одно за другим все деревья; воробьи советуют юноше забраться на дерево с твердой древесиной; кость застревает в стволе, Остроног умирает]: Lowie 1918: 212-214; шейены [человек с заостренной ногой вонзает ее в деревья, вытаскивает; это можно делать лишь четыре раза в день; европеец заостряет топором свою ногу, четырежды повторяет проделку; звери просят его показать свое искусство еще раз; нога застревает в дереве, европеец умирет]: Grinnell 1900: 169 в Edmonds, Clark 1989: 187; (ср. шейены [дочка капризничает, мать выставляет ее за дверь, говорит, что пусть ее заберут совы; Сова уносит ее в дом своих родителей; утром ее посылают за хворостом; Воробей, затем Мухоловка, Blackbird говорят, что Совы собираются ее съесть; Ястреб относит ее на гору; назвав Ястреба мужем, она входит в пещеру; Сова требует открыть дверь и вернуть его еду; Ястреб-дед велит приоткрыть, девочка задвигает дверь снова, отрезав Сове голову; они сожгли тело, из него высыпались бусы и украшения; девочка хотела их взять, дед-Ястреб отпихнул все в огонь; девочка выросла, захотела домой; ее нарядили как Backward-Talking-Warrior (лучшие воины шейенов); дед-Ястреб дает с собой ласку; женщина по дороге зовет к себе, предлагает котел мозгов, девушка скармливает все ласке; ест мясо бизона; ночью женщина царапает свою ногу, делая из нее дубину; девушка не спит, выпускает ласку, она выгрызает мясо из ноги женщины; та умирает; девушка приходит к своим; юноши просят ее костюм; она учит, что воины союза Backwards должны что-то делать наоборот (если им велят идти вперед, надо назад); так возникли воинские союзы шейенов]: Marriott, Rachlin 1975: 43-48); арапахо : Dorsey, Kroeber 1903, № 57 [друг Нихансана заостряет себе ногу, действуя ею как копьем, убивает бизона, угощает Н. мясом; Н. повторяет трюк, но его нога застревает в бизоне; друг освобождает его], 108 [юноша охотится, ночью голоден, срезает себе мясо с икры ноги, жарит и ест; заостряет ногу; другие убегают, оставив колоды вместо себя; он многих убивает, убит сам стрелой; его труп сожгли], 109 [двое юношей путешествуют, ночуют в двух отдельных хижинах; один заостряет ногу топором, предлагает пихать друг друга ногами; второй убегает; остроног убивает людей; один человек глотает камень, просит ударить его в живот; острая нога ломается]: 112, 257, 258; санти [см. мотив K1; жена старшего брата обвиняет младшего в попытке ее изнасиловать; муж посылает Унктоми отвезти брата на Непосещаемый Остров собирать птичьи яйца, бросить там; юноша встречает различных чудовищ; приходит к двум слепым (?) старухам, у которых локти-шилья; бросает между ними одеяло, те пронзают друг друга]: Riggs 1893: 139-143; тетон (Brule) [пятеро братьев пропадают один за другим; сестра в отчаянии глотает камешек, рожает Каменного Мальчика; он приходит к старухе, та просит размять ей спину; на спине у нее острый выступ, им она убивала людей; Каменный Мальчик ломает ей спину, оживляет дядей в парильне]: Erdoes, Ortiz 1984: 15-19; айова [см. мотив J27; человек не велит беременной жене смотреть на гостя, если тот придет в его отсутствие; на четвертый раз она смотрит, видит его второе лицо на затылке и торчащие из локтей острые кости; ими он убивает ее; муж достает близнецов из ее живота; они вырастают, убивают различных чудовищ, в том числе Острых Локтей; для этого старший велит младшему разделать его и варить; он выскакивает из котла, заливая Острых Локтей кипятком]: Skinner 1925, № 1: 427-441; арапахо [старуха просит мужчин наступить ей на спину, чтобы облегчить боль в позвоночнике; они наступают на острый выступ, гибнут; так пропадают один за другим десять братьев; их сестра глотает камушек, рожает сына; он - камень, давит старуху, наступив на нее; оживляет дядей; его мать рожает девочку; сестра приходит к нему; он мажет ей краской плечо; узнает утром сестру; от стыда уходит, превращается в светлый камень]: Dorsey, Kroeber 1903, № 85: 181-186; арикара [старик заостряет себе ногу, убивает очередного зятя, предлагая ему пинать друг друга; так гибнет каждый, переселившийся в его зимний лагерь и женившийся на его дочери; последний лезет на дерево, тесть подпрыгивает, чтобы пронзить его, но вонзает ногу в ствол; остается висеть, умирает; зять с женой и тещей возвращаются в селение]: Parks 1996, № 6: 143-145; кайова-апачи [воины идут в поход, двое заблудились, возвращаются, голодают; один предлагает срезать мясо с ноги, расколоть кость, поесть мяса и мозг; другой говорит, что пойдет за огнем, оставляет отвечать за себя мокасин, убегает; дерево поднимает его к себе на развилку; одноногий прибегает, пытается раздробить ствол острой костью; дерево зажимает кость; человек убивает одноногого стрелой, возвращается домой]: McAlister 1949, № 37: 105-108; тонкава [юноша приходит к людоедке; у нее острые железные локти; он кладет себе на грудь камень, людоедка гибнет (без подробн.)]: Hoijer 1972, № 17: 58-59.

Юго-Восток США. Кэддо : Dorsey 1905, № 32 [десять из девяти братьев пропадают один за другим; младший приходит к старому людоеду; тот просит поднять бревно; юноша не может, ложится на бревно, старик готов пронзить его железным носом своей маски; Солнце поднимает юношу в воздух, нос маски застревает в бревне; юноша добивает людоеда; Солнце советует сжечь людоеда с женой в их доме, пустить вверх стрелу над кучей костей убитых; стрела падает, ожившие братья вскакивают; возвращаются домой], 33 [шестеро братьев пропадают один за другим; вождь с острым носом сделал их своими рабами; Койот превращается в деревянную ступку, плывет по течению; женщины вылавливают ступку, толкут кукурузу, мука пропадает; вождь догадывается, что это Койот, кладет ступку на бревно, чтобы пронзить своим носом; Койот скатывается с бревна, нос застревает; Койот велит рабам добить вождя; братья возвращаются домой]: 58-59, 60-61; чироки : Duncan 1998 [одетая в камень людоедка убивает людей своим острым пальцем; птичка объясняет человеку, что ее сердце на кончике этого пальца; тот попадает в палец стрелой, людоедка гибнет]: 62-66; Ten Kate 1889 [мужчина и женщина людоеды одеты в кремень, имеют заостренные стальные руки; их сердца в их руках; по совету птички, люди убивают людоедку, поражая ее стрелами в руки]: 54; крики : Gouge 2004, № 15 [пума (the lion) пришел к беременной жене охотника, вырвал ребенка из ее чрева, оставил в корзине под ложем, тело женщины уволок; отец вырастил мальчика, сделал ему лук, тот каждый раз теряет луки; признается, что в зарослях есть другой мальчик, называющий себя братом первого; однажды тот пришел жить в дом; отец велит не ходить туда, где Острое Копыто; дикий брат предлагает идти; мальчики крадут у того луки, Острое Копыто гонится, пытается ударить, его нога застревает в стволе дерева; мальчики отрезают ему нос, убивают, приносят нос отцу сделать курительную трубку; отец закурил ее, велел выбросить; не велит трогать яйца Грома; дикий мальчик решил достать яйца; братья полезли за ними, взяли их, поднялись в небо, стали громами; один настоящий, другой ложный мальчик]: 65-67.

Калифорния. Помо [Крыса (Woodrat) путешествует, истребляя чудовищ; Острая Пятка приглашает его женить­ся на ее дочери; ночью хочет пронзить зятя своей острой пяткой; он отрезает острие, женщина умирает]: Barrett 1933, № 80/X: 302-303; чумаш [бабка Момой (Datura meteloides) воспитывает двоих внуков, не велит им ходить далеко; младший приходит в пещеру Монсов 'а (Ласки), убит; Момой советует старшему бить Монсова тростинкой; старший разрубает на части Монсова и его мать, у которой из колен выступают ножи]: Blackburn 1975, № 17: 116-117.

Большой Бассейн. Восточные шошони [как у ассинибойн; женщины слепы]: Saint Clair 1909b, № 4: 267.

Северные Анды. Лесные духи-людоеды. Эмбера [живут на деревьях, их руки - ножи]: Chaves 1945 (катио) [по Rochereau; Bibidi gomia, у которых руки-ножи, жили в вершинах гигантских деревьев; однажды один спустился, пришел к дому индейцев, убил женщину; муж пошел следом, поднялся по лиане, убил ягуара, сторожившего логово; затем демонов выкурили]: 196-197; Betania в Pinto García 1978: 142; нонама [рука-нож]: Wassen 1935, № 9: 137-139.

Южная Венесуэла. У девушки ногти как ножи. Санема : Wilbert, Simoneau 1990b, № 252 [у женщины Tinimisoma были острые когти; другая женщина попросила ее подержать ребенка; Т. разрезала его, выела печень; потом убила брата, когда тот пошел в лес, печень положила в корзину; люди опознали печень, бросили Т. в костер], 253 [у девушки первые месячные; когти как у броненосца tinimi; муж пошел с ней в лес, она его убила, наелась мяса, остальное сложила в корзину; так же убила брата, печень принесла домой; потом еще одного человека; люди опознали печень, заметили кровь на когтях; ее бросили в костер, забросали стволами деревьев]: 473-475; яномам [при первых месячных мать девушки Teremë велит ей держать ладони сжатыми; та держит их открытыми, рука превращается в острый коготь; она его затачивает; убивает ребенка сестры, когда та и ее муж полезли за плодами на дерево; сестра убегает; муж медлит слезать; когда слезает, Т. убивает его, выпивает кровь, куски мяса приносит в корзине под видом мяса пекари; люди узнают человечину; устраивают праздник, бросают Т. в костер, она сгорает]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 251: 470-472.

Гвиана. Варрау [посетив праздник в деревне жаб, старший брат намеренно отжигает на охоте ногу в костре; преследуя младшего брата, убивает вместо него оленя; люди приходят в лес, убивают старшего, режут плоть на куски; из них возникают вредные существа]: García 1993, № 95 [послав двух сыновей в пальмовую рощу, отец предупреждает не заходить в селение Жаб; старший идет туда, напивается, младший приводит его в покинутое селение; на рассвете тот просит развести огонь, засыпает, сунув ногу в костер; заостряет обгоревшую ногу ножом; когда снова засыпает, младший брат убегает; старший преследует, вонзает острую ногу в оленя, считает тому пальцы на ноге, их два, понимает, что это не его брат; младший успевает переплыть в лодке реку; отец братьев последовательно посылает двух птиц, Остроног убивает их; посылает Сову, тот шаман, увертывается, заманивает Остроного к жилищам людей, те убивают его стрелами; остронога расчленили, смололи кости, останки правратилсь в ос и ядовитых змей]: 308-310; Wilbert 1970, № 41 [отжигает обе ноги, заостряет одну; без преследования оленя], 156 [двое братья охотятся, слышат звуки праздника; там духи лягушек; старший зовет пойти, пьет на празднике, младший не пил; братья ночуют в шалаше; старший свешивает ноги в костер, отжигает и заостряет обе; лежа в гамаке, пронзает ногой птиц и зверьков; младший брат добывает ему птиц, старший не разрешает далеко уходить; младший сказал, что стрела застряла на дереве, пустился бежать; старший преследует, по ошибке бросается за оленем, считает у него пальцы – 3, а не 5; младший приводит людей; колибри пытается выманить остронога на открытое место, тот его убивает; белка выманивает, люди его убивают], 157 [отец послал двух сыновей за пальмовыми личинками, предупредил не идти в селение лягушек и не пить там; старший пошел, младший притащил его утром в заброшенный дом; во сне тот отжег себе правую ногу, заострил; младший пустился бежать; старший по ошибке гонится за оленем, считает пальцы – 2, а не 5; младший прыгает в лодку=долюленку, старший успевает вонзить ногу в корму, но не может удержать лодку; отец послал людей выманить старшего; два вида птиц не смогли, убиты; сова выманила; остроного убили стрелами, разрубили; кости и куски плоти превратились в ос и рептилий, острая нога – в колючее растение], 158 [отжигает во сне]: 110-112, 332-336, 337-339; локоно [женщина слышит свист лесного духа, свистит в ответ; тот превращает ее ноги в каменные кинжалы, сердце - в камень; она преследует мужа, убивает каймана, приняв его за мужа; ее братья убивают ее стрелой]: Roth 1915, № 125: 194; калинья [в лесу жена ждет человека, пока тот охотится; ей кажется, что она слышит птичку, свистит в ответ; это был демон Явахë , он в бешенстве, превращает ноги женщины в каменные острия, сердце - в камень; женщина бросается всех убивать, в итоге сама убита]: Penard в Goeje 1943, № d36: 126; ояна [в лесу охотники встречают духа, имеющего конечности в виде ножей; пытаются убить его палицами, но он сам убивает их]: Magaña 1987, № 7: 35.

СЗ Амазония. Тикуна : Nimuendaju 1952: 146-147 [два брата охотятся; находят корзину с вареным ямсом; младший ест; ночью демон отрывает ему ногу; утром тот говорит, что ногу отъели летучие мыши; ловко прыгая на одной ноге, калека убивает дубиной дичь; он убивает тапира для стервятников, просит поднять его на небо; превращается в Орион], 147 [двое охотников находят в лесу корзину с вареным ямсом; младший ест; крепко спит; лесной дух отрывает ему ногу; он ловко прыгает на одной ноге, убивая дичь дубиной; стервятники поднимают его на небо; он превращается в Орион]; ягуа [воины идут мстить врагам; по дороге бьют жабу; это шаман Ватачаре ; воины насилуют его жену; двое не участвуют, видят В. плетущим корзину; тот говорит, что это корзина для глаз, велит тем двоим ночью устроиться поодаль от прочих; в облике летучей мыши извлекает у спящих по глазу; утром кривые решают превратиться в пекари; некоторые становятся обезьяной-ревуном, птицами, оленем, муравьедом; двое идут к дому; один предупреждает другого не ломать ветку плодового дерева, тот ломает; В. кричит, что его укусили в сердце; вместе с людьми ест плоды, сплевывает косточки, говорит, что это глаза; воины понимают, что ели глаза товарищей (происхождение вкусных плодов пальмы ungurahui ); ночью В. в облике летучей мыши отрезает ногу сломавшего ветку, тот бросает ее в реку, нога превращается в каймана, одноногий продолжает путь; лезет на дерево за ночными обезьянами, спутник объясняет, что это грибы; одноногий превращается в тукана, летит впереди, показывая дорогу; Белка заманивает оставшегося переходить овраг по бревну, конец которого не достает до другого берега; бревно - анаконда; человек прыгает, проглочен; внутри находит живого Оленя; они режут анаконду изнутри зубами пираньи, когда та вылезает на солнцепек переваривать пищу; анаконда преследует их, они бросают ей в реку калебасу, анаконда погружается в воду; человек облысел, птицы делают новые волосы из луба, обезьяна красит их в черный цвет; каждую ночь человек проводит с очередным человеком-животным, каждый предупреждает о следующей встрече; анус Куропатки воняет, человек сплевывает, Куропатка улетает, унося огонь; Муравьеду человек затыкает анус тампоном; тот думает, что это Куропатка наколдовал, благодарен человеку, когда тот извлекает тампон; Черепаха бормочет, что пойдет есть ядовитые корневища, человек превращает его в черепаху; Термитник падает с дерева, чтобы раздавить человека, тот успевает увернуться, велит термитникам с тех пор быть на земле; совокупляется с Лягушкой, та предупреждает, что ее муж Броненосец ревнив; Броненосец зовет человека в нору, надеясь оставить его в нижнем мире; человек лезет на дерево, Броненосец вызывает ветер, приходится слезть; человек приходит на праздник Диких Свиней (серия эпизодов); к Агути (убивает их); домой к жене и сыновьям]: Powlison 1959: 11-12; 1993: 97-118.

Центральная Амазония. Мундуруку [ Акайноатпё - племянник, Каружурибё - его дядя; К. превращается в оленей и пр. животных, А. не может убить их; бабка А. советует ему убить тапира, засунув руку ему в зад; тапир - К.; он вскакивает, тащит А. через Тапажос, освобождает, опорожняя желудок; советует для переправы назад через реку выбрать третьего крокодила с растущими на спине деревьями; теперь имя А. - Перисват ; возвращаясь домой, П. переживает различные приключения; проводит ночь с человеком, кости ног которого лишены плоти, заострены; он пытается пронзить П.; когда нога пронзает дерево, П. привязывает ее тетивой; утром освобождает]: Kruse 1949, № 33: 643; Murphy 1958, № 29: 95-102.

Восточная Амазония. Шипая : Nimuendaju 1920 [Kuñarima – сын Kumaφari (=Marušawa, от morubišaba, “вождь”); начало не записано; жена М., Kamādu, пришла к опоссуму Мукуре, тот забрался на крышу над ее гамаком (и, очевидно, зачал второго сына – Aruβiata); в наказание за то, что близнецы разбили сосуды с водой, из которых вытекли реки, М. решил сжечь братьев, пустил за ними огонь, но когда те спали, огонь тоже стоял; К. погасил огонь метелкой из перьев; тогда М. велел братьям поддерживать сковороду, на которой жена М. жарила маниоковую муку; А. раскалился добела и сказал, что больше не может выдержать, но К. плюнул на него, он снова стал краксным; они пошли купаться, А. не мог нырнуть, т.к. вода вокруг кипела; К. подул, брат остыл; братья пошли охотиться на птиц, М. предупредил опасаться Awa; А. решил первым попробовать отобрать крючок у Ава, стал рыбой, Ава с товарищем его выудили, зажарили; К. стал осой, собрал кровь и потроха, оживил брата; сам стал рыбой, откусил, унес крючок; Аист гарпунит рыбу клювом; А. стал рыбой, Аист ее загарпунил, съел, К. оживил (как предыдущий эпизод); К. стал рыбой, увернулся, клюв Аиста застрял в дереве, К. его отрезад, принес отцу, тот, как и другие трофеи сыновей, отдал жене; старуха с острой ногой сидит у тропы, просит прохожих вынуть песчаную блоху, пронзает ногой; А. пронзен, старуха его зажарила, съела, брат собрал кровь, оживил; когда старуха попросила его вынуть блоху и нанесла удар, он уклонился, нога застряла в дереве, он ее отрезал, принес отцу; братья пришли к Adji («дикие»), у тех нет ануса, испражняются через рот; К. показал, как испражняться, они захотели и себе анус; К. стал протыкать им анусы, убивая; А. делал это менее удачно, насаженные на колья стали кричать, другие убежали; братья зажарили убитых, принесли мясо отцу; М. доволен, ел с сыновьями мясо, дал какждому по гамаку]: 1016-1022; 1922 [воин убивает врага, постится, прекращает пост раньше времени; велит жене повесить ему гамак в лесу; ночью муравьи объедают мясо с его ноги; он заостряет кость, охотится для своего сын; затем велит ему больше не приходить; тот трижды нарушает запрет; отец пронзает его, окончательно превращается в злого духа]: 370; тенетехара [ Маира уходит, оставив беременную жену; она идет за ним, Сын Маиры (СМ) указывает ей из чрева дорогу; просит сорвать ему цветок; оса кусает женщину в живот, хлопает себя, пытаясь убить осу; сын думает, что мать ударила его, замолкает; женщина ночует в доме Опоссума; тот делает в крыше дыру, на женщину капает дождь, Опоссум предлагает перевесить гамак поближе к нему, затем перебраться в его сухой гамак; так женщина зачинает Сына Опоссума ; СМ недоволен; женщина приходит в селение Ягуаров, старуха прячет ее под горшком; Ягуар находит ее, женщина превращается в олениху, убегает; Ягуар с собаками догоняет ее; вынутых из живота близнецов пытается жарить, варить, пронзить щепкой, но только шпарит и ранит себя; старуха делает их своими внуками; они превращаются в попугаев, ара, в других животных, наконец, в людей; однажды ищут в голове у старухм, отрывают голову, бросают друг другу, затем оживляют старуху; птица жаку рассказывает им о смерти их матери; они плачут, старухе говорят, что их глаза распухли от укусов ос; строят мост над сухим болотом, наполняют болото водой, бросают в воду соломенные веера для раздувания огня, те превращаются в пираний; приглашают Ягуаров ловить рыбу, ступить на мост, обрушивают его; Ягуаров съедают пираньи; дух съевшего его мать СМ заключает в бамбуковый сосуд, отдает Маире; тот требует доказательств, что братья - его дети; 1) убить духа-женщину Азанг; СМ поджигает ее длинные волосы, высушивает озера, в которых Азанг пытается их потушить, Азанг сгорает; 2) убить духа-мужчину Азанг ; тот рубит дерево, что сделать лук и стрелы, поражающие всех животных; СМ вонзает острую руку духа в бревно, оставляет его умирать; 3) убить Азанг -рыболова; СМ в облике рыбы сурубим снимает наживку с его крючка; брат попадается на крючок, выловлен, зажарен, съеден; СМ просит Азанг отдать ему кости, оживляет брата; просит отца разбить стрелой скалу; тот не может, СМ разбивает, он сильнее отца; оба теперь в Деревне Богов]: Wagley, Galvão 1949, № 14: 139-140.

Монтанья – Журуа. Арауа [указательный палец на правой руке божества есть нож]: Rivet, Tastevin 1938: 256.

Боливия – Гуапоре. Суруи [двое воинов думают о доме, что в походе запрещено; оба пропадают, вероятно, убиты; другой смеется над совой, говорит, что ее лицо как вагина его жены; Сова просит Сурка отъесть насмешнику ногу; тот отъедает, остается острая кость; воины смеются, когда их товарищ ковыляет на одной ноге; он убивает насмешников острой ногой; один отрубает ее топором; он превращается в Санти - хозяина леса, убивающего людей, но помогающего шаманам]: Mindlin 1995, № 7: 25-27.

Южная Амазония. Трумай [один из двух охотников намеренно отжигает себе ногу в костре; его спутник бежит, прячется в доме; заостренная кость преследователя застревает в бревне]: Monod-Becquelin 1975, № 24: 130; куйкуро [Viti-Vití с женой и братом жены пошел в лес за медом; забравшись на дерево, стал срезать мясо с ноги, заострил кость, вниз бросал не меж, а свою кровь; жена и ее брат ели сгустки, принимая их за мед, потом брат почувствовал запах; жена с братом убегают, не открывают дверь дома, когда приходит ВВ; он ушел в лес, острой ногой сделал рвы, которых много в верховьях Шингу; в этих рвах велел своим людям прятаться от холода; сейчас живет у озера Kuikúru-Ipa]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 163-165; ваура [охотник убивает огромную жабу; та делает его ногу тонкой и острой; его спутник предупреждает его жену, та спасается бегством; остроног уходит жить в лес]: Schultz 1966: 134-135; рикбакца : Pereira 1973, № 13 [жена Tay?tyendok неверна ему; он пошел настрелял обезьян, съел их в лесу, сделал хижину, сел в гамак, сунул ногу в костер, мясо сжег, кость заострил, эти острием убил соперника; однажды пошел с товарищем на охоту; товарищ увидел острую ногу, оставил вместо себя чурбан, забрался на дерево; Т. вонзил ногу в чурбан; ушел в лес, иногда слышна его песня (повторение его имени)]: 47-48; 1994, № 27 [двое cunhados пошли охотиться на ночных обезьян; один нашел зелье (средство, листья – remedio-do-mato) Лесного Духа (тот ходит на одной ноге); приложил к своей ноге; ночью сунул ее в костер; спутник заметил, положил в свой гамак колоду, забрался на дерево; первый срезал мясо, нога стала как рог оленя, ударил по гамаку, ушел, сам стал Лесным Духом; спутник вернулся домой; людям не удалось найти и убить Лесного Духа]: 178-180; пареси [женщина уговаривает зятя взять ее на огород вместо жены; ночью кричит птица; каждый раз теща истолковывает ее крик как совет лечь поближе, а затем и совокупиться; ночью нога мужчины свисает из гамака; сова обклевывает ее; человек превращается в демона с ногой-копьем]: Pereira 1986, № 28: 339-342; иранше : Pereira 1985, № 20 [женщина несет еду зятю на огород вместо его жены; заставляет его лечь с ней в один гамак; ночью отъедает ему ногу; он превращается в людоеда Аана ; велит жене не заговаривать с ним; живет на плодовом дереве; жена и ее сестра убивают свою мать; две птицы (Penelope jacupeba и jacutinga ) вылетают у той из живота; младшая сестра заговаривает с А., приглашает его пить чичу; старшая вешает свой гамак и гамаки детей выше под крышу; А. приходит, ложится к младшей сестре, съедает ее, начав с ног; старшая ее оживляет, но та остается худой]: 106-107.

Восточная Бразилия. Каяпо [Lukesch 1968: 165; близ дерева, которое поддерживает небо, живут люди-осоки; туловище человеческое, а голова и конечности как осока; однажды человек посадил хлопковую нить в мелкую воду у берега реки; другой позже пришел туда и нашел ребенка-осоку; принес домой; тот обхватил острыми руками человека за шею и отрезал голову; другие люди убили осоку; люди избегают этого места]: Wilbert 1978, № 144: 345-346; каяпо : Wilbert 1978, № 165 (кубен-кран-кегн) [Metraux 1960: 33; Tedyuare накололся на ската, нога стала гнить, его оставили на тропе, чтобы жена забрала; Т. заточил о песок кость ноги, пронзил пришедшего за ним сына; стал убивать людей; женщина залезла на пальму, сбросила лист, поранив Т. горло; Т. продолжал убивать; оставшиеся сделали фигуру из обрубка ствола; Т. вонзил в нее ногу, застрял, его убили], 166 [Banner 1957: 62; человек ловил скатов, его нога загноилась, ступня отвалилась, его назвали Tedjuáre ("Острая нога"); когда жена собралась тащить его на спине, он пронзил ее своей ногой; люди сделали деревянную фигуру, Т. вонзил в нее ногу, застрял, его убили; женщина забралась на пальму бакаба за плодами; увидела, как голова и плечи Т. лезут за ней; женщина ткнула его в шею скорлупой ореха; Т. упал, люди добили его; так люди научились делать наконечники копий из заостренных костей]: 345-346, 417, 418; Wilbert, Simoneau 1984a, № 132 (шикрин) [Vidal 1977: 247; Têdjoare наступил на ската; жена притащила его в селение, он с ней совокупился (укушенному змеей или ужаленному скатом это запрещено); его нога сгнила, он заострил кость, пронзил жену, убежал в лес; люди делают деревянную куклу, Т. вонзает в нее свою ногу, она застревает, его убивают; его голова с ребрами оживает; лезет на дерево за женщиной, та успевает спрыгнуть, он за ней гонится; его опять заманивают напасть на куклу, убивают, зарывают в землю], 133 (пау д'арко) [(Nimuendaju MS); рыбак наступил на ската, нога сгнила, он попросил оставить его в хижине с запасом еды; он отжег в костре ногу, заострил кость; жена пришла за ним, подставила спину, чтобы он забрался, он пронзил ее своей острой ногой; убивает многих людей; когда человек забирается на дерево, остроног лезет следом вниз головой, пронзает того ногой; спрашивает двух женщин, добрался ли он уже до вершины; те все говорят, что нет; одна из них пронзает его куском коры, он падает мертвым]: 407, 408-409; крахо [Schultz 1950: 119-122; человек с мужем сестры ночует на охоте в лесу; делает вид, что заснул; видит, как спутник сует свою ногу в костер; на третий раз не реагирует на просьбу помочь вынуть ногу; спутник отжигает ступню, бросает в лес, просит сходить подобрать упавший плод; заостряет кость острой раковиной; собирается проколоть острой ногой человека, тот превращается в опоссума, прячется в термитнике; возвращается к сестре; остроног (его теперь зовут Hitewá) убивает своей острой ногой спутников на охоте; люди делают куклу из толстой коры, Х. вонзает в нее свою ногу, застревает, его убивают]: Wilbert 1978, № 164: 413-416; рамкокамекра [Nimuendaju 1946a: 248; человек пошел охотиться с мужем жены; заметил, как тот сует ногу в костер, дважды отпихнул ее, но тот снова сунул; отжег ступню, бросил в лес, велел искать упавший плод; скребком из раковины заострил кость, напал; человек превратился в крысу, спрятался в дупле; Tečware (Te - низ ноги, čwa - острие, -re - ументшительный суффикс) зажег в дупле сухие листья и хвотост, но крыса ускользнула; (текст обрывается)]: Wilbert 1978, № 167: 419-420; апаниекра [Pompeu Sobrinho 1935: 198-200; Têttxuá пригласил Pótxête, мужа своей сестры, охотиться на птиц Cariama cristata; подожгли кустарник, но ничего не добыли; П. сделал вид, что спит, Т. сунул ногу в костер, затем отжег вторую, бросил ступню в лес, крикнул, что падает плод; раковиной заострил кости на ногах, попытался пронзить П., тот увернулся; стал крысой, спрятался в дупле; Т. зажег там огонь, но П. превратился в ящерицу, убежал; Т. превратился в пчелу, сел на ветку над тропой в селение, убивал проходивших острой ногой; мальчик закрыл спину куском толстой коры, велел другим идти поодаль; острая нога застряла в коре, Т. убили]: Wilbert 1978, № 168: 420-422; апинайе [Nimuendaju 1978: 422-423; брат жены Tečware идет с ним в лес; ночью Т. сует ногу в костер, отламывает ступню, бросает в заросли, велит спутнику пойти за только что упавшим плодом; в это время заостряет кость; пытается убить спутника, тот убегает в селение; Т. убивает острой ногою людей; люди маскируют ствол дерева под человеческую фигуру, нога Т. застревает в нем, его убивают; отрезанная голова укатывается; нападает на людей, хватая их за затылок зубами; люди роют яму, голова падает в нее, ее там сжигают; на этом месте вырастает дерево Hancornia speciosa; из ее латекса мужчины делают мячи и краску для тела]: Wilbert 1978, № 169: 422-423; тупина ["Я нашел этот мотив у жителей Aldea Santa Rosa в Баие, вероятно, потомков тупинаки"]: Nmuendaju MS в Wilbert, Simoneau 1984a: 408 (прим. 8).

Чако. Кроме тоба: человек становится людоедом после того, как объедает мясо со своей обожженной ноги; остается один в лесу; убивает приходя­щих в лес сборщиков меда. Чамакоко [обжигает ногу, участвуя в охоте с огнем на грызунов; взяв смельчаков как приманку, люди уби­вают его; отрезанную ногу-копье приносят в деревню]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 108, 109: 426-432; чороте : Wilbert, Simoneau 1985, № 89 [красавец Kiésta (пересмешник) хорошо пел, привлекая девушек и раздражая мужчин; решил на спор с Káhopo (кукушкой) петь всю ночь; заснув, отжег правую ногу в костре; люди ушли, оставив его одного; он чувствует голод, объел мясо с обожженной ноги до кости, заострил кость, стал убивать ею животных, затем животных; Ястреб сделал вид, что достает мед из бутылочного дерева, спровоцировал К. нанести удар, кость застряла в дереве; Ястреб сжег его, из огня вылетел пересмешник; первый раз снова стал людоедом, второй раз – окончательно птицей], 90 [Kiestáj и Likiku спорят, кто просидит ночь без сна; К. засыпает, случайно отжигает ногу в костре; люди оставляют его одного; он объедает мясо с ноги, заостряет кость, убивает, поедает людей; Ястреб провоцирует его на удар, его нога ломается о дерево; Ястреб сжигает его, из огня появляется пересмешник]: 164-167, 168-171; нивакле [как у чороте; Кукушка и Пересмешник соревнуются в пении]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 184 [Кукушка кладет ногу уснувшего Пересмешника в костер], 185 [Кукушка и Пересмешник соревнуются, кто пропоет всю ночь; Пересмешник засыпает, Кукушка поет, но на самом деле спит, лишь поют его легкие; на рассвете Кукушка сунул ногу спящего Пересмешника в костер; Ovenbird убил и зажарил Пересмешника; тот ожил, стал людоедом; заострил обожженную ногу, убивал ею людей; Fitsakajich позвал его искать мед; залез на дерево; имею глаза на затылке, видел, как Пересмешник собирается его ударить, обламывал ветку; тот искромсал о дерево свою острую ногу, люди убили его; он стал пересмешником], 186: 448-450, 451-455; мака [человек с заостренной берцовой костью убивает в лесу сборщиков меда; увертываясь от ударов, Ястреб заставляет убийцу обломать кость о ствол дерева; убивает его]: Wilbert, Simoneau 1991a, № 72: 158-159; тоба [человек убивает других своей заостренной берцовой костью, когда просит их вынуть червей из его гниющей ноги; Ястреб убивает убийцу его собственной палицей]: Wilbert, Simoneau 1982b, № 170-172: 323-325; 1989a [острая нога убийцы застревает в дереве, в дупле которого прячется Ястреб; тот убивает монстра], № 335, 336, 337 [краткая версия]: 430-433; матако [нога монстра - железное лезвие; он убивает ею людей; ястреб уничтожает его (без подробн.)]: Wilbert, Simoneau 1982a, № 169: 269.